by Rabindranath Tagore (1861 - 1941)
Translation © by Pierre Mathé

Art thou abroad on this stormy night
Language: English  after the Bangla (Bengali) 
Available translation(s): FRE GER
Art thou abroad on this stormy night 
on thy journey of love, my friend?
The sky groans like one in despair.
I have no sleep tonight. 
Ever and again I open my door
and look out on the darkness, my friend!
I can see nothing before me. 
I wonder where lies thy path!
By what dim shore of the ink-black river,
by what far edge of the frowning forest,
through what mazy depth of gloom art thou threading 
thy course to come to me, my friend?

About the headline (FAQ)


Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in French (Français), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ENG GER GER ; composed by Henri-Pierre Poupard, as Henri Sauguet.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Marie Luise Gothein (1863 - 1931) , first published 1914 ENG FRE ; composed by Stefan Wolpe.
  • Also set in Swedish (Svenska), a translation by Andrea Butenschön (1866 - 1948) ENG FRE GER GER ; composed by Miklós Maros.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2009-11-13 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:45
Line count: 12
Word count: 86

Es‑tu dehors par cette nuit de tempête
Language: French (Français)  after the English 
Es-tu dehors par cette nuit de tempête,
sur ton voyage d'amour, mon ami ?
Le ciel gémit comme un désespéré.
Je n'ai pas sommeil cette nuit.
Encore et encore, j'ouvre ma porte
et regarde dans l'obscurité, mon ami !
Je ne vois rien devant moi.
Je me demande où passe ton chemin !
Par quelle indistincte rive de cette rivière noire d'encre,
par quelle lointaine lisière de cette maussade forêt,
par quelle profonde et inextricable obscurité ta voie
se faufile-t-elle jusqu'à moi, mon ami ?

About the headline (FAQ)


  • Translation from English to French (Français) copyright © 2014 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based onBased on


Text added to the website: 2014-06-29 00:00:00
Last modified: 2014-06-29 16:57:34
Line count: 12
Word count: 85