by Karl Stieler (1842 - 1885)
Translation © by Sharon Krebs

Ergebung
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT ENG
Gehorchen ist das erste!
Ich hab' mich stumm geneigt,
Und ob das Herz mir berste,
Mein Herz gehorcht und schweigt.

Mich hat mein Abt verfluchet, -
Ich war wohl gottverwaist,
Daß Sang mir heimgesuchet
So süß den stillen Geist!

Viel' letzte Grüße sag' ich
Nun dir, Frau Irmingard!
Euch Lieder aber trag' ich
Zum Dickicht in stiller Fahrt.

Dort will ich in Waldgrund legen
Sie unter eisernem Schrein
Und ihre Hüter mögen
Waldvöglein, die lieben, sein!

Und mag sie je ergründen
Ein Pilger auf seinem Pfad,
So bin ich ohne Sünden, -
Ein Mönch, dem Gott genad'.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Resignació", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "Submission", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2008-10-25
Line count: 20
Word count: 97

Submission
Language: English  after the German (Deutsch) 
Obedience comes first!
I have bowed down mutely,
And though my heart may burst,
My heart obeys and remains silent.

I have been cursed by my Abbot,-
I must have truly strayed from God
That singing could so sweetly
Have caused the quiet spirit to become obsessed!

Many final greetings I now
Send you, Frau Irmingard!
You my songs, however, I carry
To the spinney with silent steps.

There in the forest depths I shall
Place them into an iron shrine
And may the little forest birds,
The dear ones, be their guardians!

And should a pilgrim ever
Discover them upon his journey,
I am without sin, -
A monk, to whom God was merciful.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2014-03-31
Line count: 20
Word count: 115