LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,028)
  • Text Authors (19,311)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Wilhelm Müller (1794 - 1827)
Translation © by Christakis Poumbouris

Am Brunnen vor dem Thore
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  AFR CAT CHI CHI DUT ENG ENG ENG ENG FIN FRE FRI GRE HEB IRI ITA KOR LIT POR SPA SPA SPA
Am Brunnen vor dem Thore
Da steht ein Lindenbaum:
Ich träumt' in seinem Schatten
So manchen süßen Traum.

Ich schnitt in seine Rinde
So manches liebe Wort;
Es zog in Freud' und Leide
Zu ihm mich immer fort.

Ich mußt' auch heute wandern
Vorbei in tiefer Nacht,
Da hab' ich noch im [Dunkel]1
Die Augen zugemacht.

Und seine Zweige rauschten,
Als riefen sie mir zu:
Komm her zu mir, Geselle,
Hier findst du deine Ruh'!

Die kalten Winde bliesen
Mir grad' in's Angesicht,
Der Hut flog mir vom Kopfe,
Ich wendete mich nicht.

Nun bin ich manche Stunde
Entfernt von jenem Ort,
Und immer hör' ich's rauschen:
Du fändest Ruhe dort!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten. Herausgegeben von Wilhelm Müller. Zweites Bändchen. Deßau 1824. Bei Christian Georg Ackermann, pages 83-84; and with Urania. Taschenbuch auf das Jahr 1823. Neue Folge, fünfter Jahrgang. Leipzig: F. A. Brockhaus. 1823, pages 214-215.

First published in Urania (see above) as no. 5 of Wanderlieder von Wilhelm Müller. Die Winterreise. In 12 Liedern.

1 Kistler, Schubert (Neue Gesamtausgabe): "Dunkeln"

Text Authorship:

  • by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Der Lindenbaum", written 1821-22, appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 2, in Die Winterreise, no. 5, first published 1823 [author's text checked 2 times against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Reiner Bredemeyer (1929 - 1995), "Der Lindenbaum", 1984, first performed 1985 [ baritone, horn, and piano ], from Die Winterreise, no. 5, VEB Deutscher Verlag [sung text not yet checked]
  • by Cyrill Kistler (1848 - 1907), "Der Lindenbaum", op. 20 (Vier Lieder für gemischten Chor) no. 2, published 1878 [ satb chorus ], München, Aibl [sung text checked 1 time]
  • by Conradin Kreutzer (1780 - 1849), "Der Lindenbaum", op. 80, Heft 1 (Sechs ländliche Lieder von W Müller für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 4, KWV 9115 no. 4, published 1831 [ voice and piano ], Leipzig, Probst [sung text not yet checked]
  • by Klaus Miehling (b. 1963), "Der Lindenbaum", op. 376 (Drei Bearbeitungen volkstümlicher Lieder für vierstimmigen Chor und Klavier) no. 1 (2024) [ four-part chorus and piano ] [sung text not yet checked]
  • by Ferdinand Möhring (1816 - 1887), "Der Lindenbaum", op. 11 (Vier Gesänge für Männerchor) no. 4, published 1843 [ men's chorus ], Berlin, Trautwein [sung text not yet checked]
  • by Hermann Theobald Petschke (1806 - 1888), "Am Brunnen vor dem Thore ", op. 7 (Fünf Gesänge für Sopran oder Tenor mit Pianoforte) no. 3, published 1838 [ soprano or tenor and piano ], Leipzig, Crayen [sung text not yet checked]
  • by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Der Lindenbaum", op. 89 no. 5, D 911 no. 5 (1827), published 1828 [ voice and piano ], from Winterreise, no. 5, Haslinger [sung text checked 1 time]
  • by (Philipp) Friedrich Silcher (1789 - 1860), "Der Lindenbaum" [sung text not yet checked]
  • by Johannes (Hans) Wolfgang Zender (b. 1936), "Der Lindenbaum", 1993 [ tenor and small orchestra ], from Schuberts Winterreise, no. 5 [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • AFR Afrikaans [singable] (Robert Schall) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El til·ler", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • CHI Chinese (中文) (Yen-Chiang Che) , "菩提樹", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De lindenboom", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Arthur Rishi) , "The linden tree", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (Walter A. Aue) , "The linden tree", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (Shula Keller) , "The linden tree", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (David Paley) , "The linden tree", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Lehmus", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le tilleul", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRI Frisian [singable] (Pieter Wiersma) , "De Linebeam", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • GRE Greek (Ελληνικά) [singable] (Christakis Poumbouris) , "Η φλαμουριά", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • HEB Hebrew (עברית) (Max Mader) , "עץ התירזה", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , "An crann teile", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Il Tiglio", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • KOR Korean (한국어/조선말) [singable] (곽명규 Myung-Kew Kwack) , "보리수", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
  • POR Portuguese (Português) (Paulo Albuquerque de Noronha) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , "El tilo", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Daniel Faure) , "El arbol de tilo", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Saúl Botero Restrepo) , "El tilo ", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Ofer Sheinberg , Peter Rastl [Guest Editor] , Johann Winkler

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 111

Ī flamoyriá
Language: Greek (Ελληνικά)  after the German (Deutsch) 
Stīn pýlī me tī vrýsī
Pothṓ tī flamoyriá,
Glyká na me koimísei
Ston ískio m’ óneira.
 
Charázō sto kormí tīs
Logákia agapītá,
Kai se chará kai lýpī,
S’ aytī́ tha rthō kontá.
 
Ki aytó loipón to vrády,
Tīn eplīsíasa,
Kai sto vathý skotádi,
Ta mátia ékleisa.
 
Fōnī́ káthe klōnári
Paírnei ap’ ton ánemo:
Gia éla, palīkári,
Na vreis galī́nī edṓ!
 
San dérnoyn krýoi anémoi
Sfodrá sto prósōpo,
Kai to kapélo feýgei,
Den stréfomai na dō.
 
Ki an kápoia ṓra týchei
Na apomakrynthṓ,
To déntro psithyrízei:
Na ’rthō n’ anapaythṓ.

Show a transliteration: DIN | ISO 843

Note on Transliterations

Show untransliterated (original) text

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Greek (Ελληνικά) copyright © 2014 by Christakis Poumbouris, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Christakis Poumbouris.  Contact: chrispou (AT) spidernet (DOT) com (DOT) cy

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Der Lindenbaum", written 1821-22, appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 2, in Die Winterreise, no. 5, first published 1823
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2014-07-09
Line count: 24
Word count: 89

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris