Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
O Ponte molle, du treffliche Bruck, Bei der ich geschlürft schon manch tapfern Schluck Aus strohumflochtener Flaschen, O Ponte molle, was ist mit dir? Als einsamer Trinker sitz' ich allhier, Kaum mag ich des Weines naschen. O Ponte molle, 's war seltsam heut, Die süße verklungene Jugendzeit Und die alte Liebe kam wieder, Es zieht ein heißer Scirocco durchs Land, Im Herzen lodert der alte Brand, Es regt sich wie Sänge und Lieder. O Tibrisstrom, o Sankt Peters Dom! O du ganzes gewaltig allmächtiges Rom! -- Mögt allsamt gestohlen mir werden. Wohin auch die unstete Fahrt mich trieb, Die stille, holdselige Schwarzwaldlieb Bleibt doch das Schönste auf Erden. O Ponte molle, -- wie war sie schön! Und müßt' ich viel tausend Fräulein noch sehn, Ich priese doch steht nur die Eine. Und käme sie jetzo des Wegs vorbei, Dir selbst, du solides Quadergebäu, Durchzuckte es Mark und Gebeine. Doch vergeblich die Sehnsucht, vergeblich das Leid. Die Sonn' ist zu glühend, der Weg zu weit Und das Fliegen noch nicht erfunden. Padrone, noch eine Flasche herein! Der perlenreiche Orvietowein Mag auch dem Traurigen munden. O Ponte molle, du treffliche Bruck, Ich glaube, du lohnest mit bösem, Spuk, Daß ich mich in Träumen verloren! Es wirbelt ein Staub an der Heerstraß' auf; Jetzt sperrt mir ein Ochsen- und Büffelhauf' Den Heimweg zu Romas Toren!
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Joseph Viktor von Scheffel (1826 - 1886), no title, appears in Der Trompeter von Säkkingen, in Vierzehntes Stück. Das Büchlein der Lieder, in 5. Fünf Jahre später -- Werners Lieder aus Welschland, no. 11 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz (Friedrich) von Holstein (1826 - 1878), "Auf Ponte molle", op. 33 (Fünf Lieder ) no. 5, published 1874 [ voice and piano ], Leipzig, Rieter-Biedermann [sung text not yet checked]
- by Johannes Pache (1857 - 1897), "O Ponte molle, du treffliche Bruck", op. 19, published 1886 [ voice and piano ], Leipzig, Grude [sung text not yet checked]
- by Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer (1837 - 1922), "Ponte molle", op. 12 no. 8 (1887-89), published 1889 [ medium voice and piano ], from Werner's Lieder aus Welschland nach V. von Scheffel's Dichtung "Der Trompeter von Säkkingen" für 1 mittlere Singstimme mit Pianoforte, no. 8, Leipzig, Leede [sung text not yet checked]
- by Johann Traunwart , "O Ponte Molle, du treffliche Bruck", published 1889 [ low voice and piano ], from Werners Lieder aus Wälschland für 1 tiefe Singstimme mit Pianofortebegleitung, no. 11, Wien, Wetzler [sung text not yet checked]
- by Heinrich Vogl (1845 - 1900), "O Ponte molle, du treffliche Bruck", published 1894 [ voice and piano ], from 14 Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte aus dem Trompeter von Säkkingen, no. 11, Leipzig, Wild [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2007-12-12
Line count: 36
Word count: 220
Oh Ponte Molle, you splendid bridge, Near which I have quaffed many a noble draught From a bottle in braided straw, On Ponte Molle, what is it with you? As a solitary drinker I sit here, I hardly want to sip my wine. Oh Ponte Molle, it was odd today, The sweet, faded-away time of youth And the old love returned, A hot sirocco wind blows through the land, In my heart blazes the old fire; It stirs within me as of songs and poems. Oh Tiber River, oh St. Peter’s Cathedral! Oh you entire, grand, all-powerful Rome! All of you can go hang as far as I’m concerned. Wherever my erratic travels have taken me, The quiet, fair beloved of the Black Forest Remains the most beautiful thing on earth. Oh Ponte Molle, -- how beautiful she was! And should I have to gaze upon many thousands of women yet, I would always praise just the One. And if she came along the way just now, You yourself, you solid structure of squared stones, Would find yourself trembling in your very marrow. But for naught is the longing, for naught the suffering. The sun is too burning hot, the way too long And flight has not yet been invented. Padrone, bring another bottle! Even a sad man might savour The pearly Orvieto wine. Oh Ponte Molle, you splendid bridge, I believe you are repaying me with evil spooks For having become lost in my dream! Dust is rising on the military road; Now a mass of oxen and buffalos are blocking My homeward way to the gates of Rome!
About the headline (FAQ)
English song title (von Holstein): Upon the Ponte MolleEnglish song title (Pache, Traunwart): Oh Ponte Molle, you splendid bridge
English song title (Sommer): Ponte Molle
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Viktor von Scheffel (1826 - 1886), no title, appears in Der Trompeter von Säkkingen, in Vierzehntes Stück. Das Büchlein der Lieder, in 5. Fünf Jahre später -- Werners Lieder aus Welschland, no. 11
This text was added to the website: 2014-08-22
Line count: 36
Word count: 269