by Paul Heyse (1830 - 1914)
Translation © by Guy Laffaille

Sagt, seid Ihr es, feiner Herr
Language: German (Deutsch)  after the Spanish (Español) 
Available translation(s): ENG FRE
Sagt, seid Ihr es, feiner Herr,
Der da jüngst so hübsch gesprungen
Und gesprungen und gesungen?
 
Seid Ihr der, vor dessen Kehle
Keiner mehr zu Wort gekommen?
Habt die Backen voll genommen,
Sangt gar artig, ohne Fehle.
Ja, Ihr seid's, bei meiner Seele,
Der so mit uns umgesprungen
Und gesprungen und gesungen.
 
Seid Ihr's, der auf Castagnetten
Und Gesang sich nie verstand,
Der die Liebe nie gekannt,
Der da floh vor Weiberketten?
Ja, Ihr seid's; doch möcht' ich wetten,
Manch ein Lieb habt Ihr umschlungen
Und gesprungen und gesungen.
 
Seid Ihr der, der Tanz und Lieder
So herausstrich ohne Maß?
Seid Ihr's, der im Winkel saß
Und nicht regte seine Glieder?
Ja Ihr seid's, ich kenn' Euch wieder,
Der zum Gähnen uns gezwungen
Und gesprungen und gesungen!

About the headline (FAQ)

Confirmed with Spanisches Liederbuch von Emanuel Geibel und Paul Heyse. Berlin: Verlag von Wilhelm Hertz, 1852, pages 121-122


Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "Say, was it you, fine sir", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Dites-moi, beau Monsieur", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

Text added to the website: 2003-11-20 00:00:00
Last modified: 2015-12-08 22:21:51
Line count: 24
Word count: 127

Dites‑moi, beau Monsieur
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Dites-moi, beau Monsieur, êtes-vous celui
Qui très récemment si joliment dansait
Et dansait et chantait ?
N'êtes-vous pas celui qui à cause de ce gosier
Fait que personne n'arrive plus à parler ?
À gorge déployée,
Vous chantiez si gracieusement, sans défaut.
Oui, sur mon âme, vous êtes celui
Qui autour de nous dansait
Et dansait et chantait.
Êtes-vous celui qui aux castagnettes
Et au chant n'y entendait rien,
Qui n'avait jamais connu l'amour,
Qui s'enfuyait des chaînes des femmes ?
Oui, c'est vous ; mais je parierais
Que vous avez embrassé maint amour
Et dansé et chanté.
Êtes-vous celui pour qui danse et chant
Étaient à louer sans modération ?
Êtes-vous celui qui était assis dans un coin
Et ne bougeait pas ses membres ?
Oui c'est vous, je vous reconnais,
Qui nous faisait bailler,
Et dansait et chantait !

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

 

Text added to the website: 2014-11-02 00:00:00
Last modified: 2014-11-02 16:59:48
Line count: 24
Word count: 141