Trübe geht der Wasser Lauf, Liebe Mutter, Doch sie hellen wohl sich auf. Wenn der Augen bange Fluth Meiner Freuden Quell vertrübt, Und an meinem Herzen übt Eifersucht die ganze Wuth, Sind es Schatten, die die Gluth Holder Liebe scheucht zuhauf. Trübe geht der Wasser Lauf, Liebe Mutter, Doch sie hellen wohl sich auf. Oft ermatten die Gedanken, Oft verstört ist meine Brust, Denk' ich der vergangnen Lust, Und wie nun die Sterne sanken, Aber wenn im Winde schwanken Meine Seufzer ab und auf, Trübe geht der Wasser Lauf, Liebe Mutter, Doch sie hellen wohl sich auf.
Vier Gesänge , opus 13
by Richard Heuberger (1850 - 1914)
1. Trübe geht der Wasser Lauf  [sung text not yet checked]
Authorship:
- by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 5
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist , "Tristeza"
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]2. Bitt' ihn, o Mutter  [sung text not yet checked]
Bitt' ihn, o Mutter, Bitte den Knaben, Nicht mehr zu zielen, Weil er mich tödtet. Mutter, o Mutter, Die launische Liebe Höhnt und versöhnt mich, Flieht mich und zieht mich. Ich sah zwei Augen Am letzten Sonntag, Wunder des Himmels, Unheil der Erde. Was man sagt, o Mutter, Von Basilisken, Erfuhr mein Herze, [Da]1 ich sie sah. Bitt' ihn, o Mutter, Bitte den Knaben, Nicht mehr zu zielen, Weil er mich tödtet.
Authorship:
- by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 30 [an adaptation]
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Spanisches Liederbuch von Emanuel Geibel und Paul Heyse, Dritte Auflage, Stuttgart und Berlin: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachfolger, 1904, page 66.
Note: Heyse translated lines 1-20 of the original text to German.1 Weismann: "seit"
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]
3. Sagt, seid Ihr es, feiner Herr  [sung text not yet checked]
Sagt, seid Ihr es, feiner Herr, Der da jüngst so hübsch gesprungen Und gesprungen und gesungen? Seid Ihr der, vor dessen Kehle Keiner mehr zu Wort gekommen? Habt die Backen voll genommen, Sangt gar artig, ohne Fehle. Ja, Ihr seid's, bei meiner Seele, Der so mit uns umgesprungen Und gesprungen und gesungen. Seid Ihr's, der auf Castagnetten Und Gesang sich nie verstand, Der die Liebe nie gekannt, Der da floh vor Weiberketten? Ja, Ihr seid's; doch möcht' ich wetten, Manch ein Lieb habt Ihr umschlungen Und gesprungen und gesungen. Seid Ihr der, der Tanz und Lieder So herausstrich ohne Maß? Seid Ihr's, der im Winkel saß Und nicht regte seine Glieder? Ja Ihr seid's, ich kenn' Euch wieder, Der zum Gähnen uns gezwungen Und gesprungen und gesungen!
Authorship:
- by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 66
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Digueu, sou vós, distingit senyor", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "Say, was it you, fine sir", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Dites-moi, beau Monsieur", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Spanisches Liederbuch von Emanuel Geibel und Paul Heyse. Berlin: Verlag von Wilhelm Hertz, 1852, pages 121-122
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
4. Die Wolke
Verstiess die Mutter ihr eigen Kind . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Authorship:
- by Siegfried Kapper (1821 - 1879)
Based on:
- a text in Slovak (Slovenčina) from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
Go to the single-text view