by Paul Heyse (1830 - 1914)
Translation © by Sharon Krebs

Sagt, seid Ihr es, feiner Herr
Language: German (Deutsch)  after the Spanish (Español) 
Available translation(s): ENG FRE
Sagt, seid Ihr es, feiner Herr,
Der da jüngst so hübsch gesprungen
Und gesprungen und gesungen?
Seid Ihr der, vor dessen Kehle
Keiner mehr zu Wort gekommen?
Habt die Backen voll genommen,
Sangt gar artig, ohne Fehle.
Ja, Ihr seid's, bei meiner Seele,
Der so mit uns umgesprungen
Und gesprungen und gesungen.
Seid Ihr's, der auf Castagnetten
Und Gesang sich nie verstand,
Der die Liebe nie gekannt,
Der da floh vor Weiberketten?
Ja, Ihr seid's; doch möcht' ich wetten,
Manch ein Lieb habt Ihr umschlungen
Und gesprungen und gesungen.
Seid Ihr der, der Tanz und Lieder
So herausstrich ohne Maß?
Seid Ihr's, der im Winkel saß
Und nicht regte seine Glieder?
Ja Ihr seid's, ich kenn' Euch wieder,
Der zum Gähnen uns gezwungen
Und gesprungen und gesungen!

About the headline (FAQ)

Confirmed with Spanisches Liederbuch von Emanuel Geibel und Paul Heyse. Berlin: Verlag von Wilhelm Hertz, 1852, pages 121-122


Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "Say, was it you, fine sir", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Dites-moi, beau Monsieur", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

Text added to the website: 2003-11-20 00:00:00
Last modified: 2015-12-08 22:21:51
Line count: 24
Word count: 127

Say, was it you, fine sir
Language: English  after the German (Deutsch) 
Say, was it you, fine sir,
Who recently cavorted about so prettily
And leapt and sang?
Were you the one whose busy larynx
Prevented anyone else from uttering a word?
You can certainly jaw away,
You sang quite agreeably, without mistake.
Yes, it was you, upon my soul,
Who dealt thus with us
And leapt and sang.
Were you the one who never knew anything
About playing the castanets and about singing,
The one who never knew love,
Who fled before the fetters of women?
Yes, it was you; but I would wager
That many a love you embraced
And leapt and sang.
Was it you who gushed forth
Dances and songs without measure?
Was it you who sat in the corner
And did not move his limbs?
Yes, it was you; I recognize you,
You, who compelled us to yawn
And leapt and sang!


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based onBased on


Text added to the website: 2015-12-08 00:00:00
Last modified: 2015-12-08 22:22:46
Line count: 24
Word count: 145