by Paul Heyse (1830 - 1914)
Translation © by Guy Laffaille

Ob auch finstre Blicke glitten
Language: German (Deutsch)  after the Spanish (Español) 
Available translation(s): ENG FRE
Ob auch finstre Blicke glitten,
Schöner Augenstern, aus dir,
Wird mir doch nicht abgestritten,
Daß du hast geblickt nach mir.
 
Wie sich auch der Strahl bemühte,
Zu verwunden meine Brust,
Giebt's ein Leiden, das die Lust,
Dich zu schaun, nicht reich vergüte?
Und so tödtlich mein Gemüthe
Unter deinem Zorn gelitten,
Wird mir doch nicht abgestritten,
Daß du hast geblickt nach mir.

About the headline (FAQ)

Note: this is the entire Heyse text; not all of the original text appears to have been translated.

Confirmed with Spanisches Liederbuch von Emanuel Geibel und Paul Heyse. Berlin: Verlag von Wilhelm Hertz, 1852, page 72


Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , no title, copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2003-11-08 00:00:00
Last modified: 2015-12-13 22:21:48
Line count: 12
Word count: 62

Même si des regards noirs étaient lancés
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Même si des regards noirs étaient lancés,
Belles prunelles, par toi,
Pourtant il ne peut être nié
Que tu as jeté les yeux sur moi.

Comment le rayon a essayé
De blesser ma poitrine,
Existe-t-il une souffrance que la joie
De te regarder ne puisse compenser ?
Et aussi mortellement que mon âme
A souffert de ta colère,
Pourtant il ne peut être nié
Que tu as jeté les yeux sur moi.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

 

Text added to the website: 2014-11-02 00:00:00
Last modified: 2015-12-13 22:21:56
Line count: 12
Word count: 72