Translation © by Guy Laffaille

Der Einsame im Herbst
Language: German (Deutsch)  after the German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT ENG FRE ITA POL POR
Herbstnebel wallen bläulich überm See;
Vom Reif bezogen stehen alle Gräser;
Man meint', ein Künstler habe Staub vom Jade
Über die feinen Blüten ausgestreut.

Der süße Duft der Blumen is verflogen;
Ein kalter Wind beugt ihre Stengel nieder.
Bald werden die verwelkten, goldnen Blätter
Der Lotosblüten auf dem Wasser ziehn.

Mein Herz ist müde. Meine kleine Lampe
Erlosch mit Knistern;
es gemahnt mich an den Schlaf.
Ich komm zu dir, traute Ruhestätte!
Ja, gib mir Ruh, ich hab Erquickung not!

Ich weine viel in meinen Einsamkeiten.
Der Herbst in meinem Herzen währt zu lange.
Sonne der Liebe, willst du nie mehr scheinen,
Um meine bittern Tränen mild aufzutrocknen?

Note: this text is still copyright in the EU by YinYang Media Verlag.


The text shown is a variant of another text.
It is based on

It is based on It is based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El solitari a la tardor", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "The lonely man in autumn", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le solitaire en automne", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Il solitario in autunno", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • POL Polish (Polski) (Alicja Istigniejew) , "Jesień osamotnionego", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • POR Portuguese (Português) (Paulo Albuquerque de Noronha) , "O solitário no outono", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2004-01-16 00:00:00
Last modified: 2014-08-11 12:11:02
Line count: 17
Word count: 108

Le solitaire en automne
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Les brumes bleuâtres de l'automne ondulent sur le lac ;
Toutes les herbes se tiennent couvertes de givre :
On dirait qu'un artiste a disséminé de la poussière de jade
Sur toutes les belles fleurs

Le doux parfum des fleurs s'est envolé ;
Un vent froid les obligent à incliner leurs tiges.
Bientôt les feuilles fanées et dorées
Des lotus vont dériver sur l'eau.

Mon cœur est fatigué. Ma petite lampe
S'est éteinte avec un crépitement ;
Cela m'incite à dormir.
Je viens vers toi,
Oui, donne-moi le repos, j'ai besoin de réconfort !

Je pleure beaucoup dans ma solitude.
L'automne dans mon cœur dure trop longtemps.
Soleil de l'amour, ne brilleras-tu plus jamais à nouveau
Pour sécher doucement mes larmes amères ?

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased onBased onBased on

 

Text added to the website: 2014-12-12 00:00:00
Last modified: 2014-12-12 14:37:26
Line count: 17
Word count: 123