LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Translation © by Guy Laffaille

Der Einsame im Herbst
Language: German (Deutsch)  after the German (Deutsch) 
Our translations:  CAT ENG FRE ITA POL POR
Herbstnebel wallen bläulich überm See;
Vom Reif bezogen stehen alle Gräser;
Man meint', ein Künstler habe Staub vom Jade
Über die feinen Blüten ausgestreut.

Der süße Duft der Blumen is verflogen;
Ein kalter Wind beugt ihre Stengel nieder.
Bald werden die verwelkten, goldnen Blätter
Der Lotosblüten auf dem Wasser ziehn.

Mein Herz ist müde. Meine kleine Lampe
Erlosch mit Knistern;
es gemahnt mich an den Schlaf.
Ich komm zu dir, traute Ruhestätte!
Ja, gib mir Ruh, ich hab Erquickung not!

Ich weine viel in meinen Einsamkeiten.
Der Herbst in meinem Herzen währt zu lange.
Sonne der Liebe, willst du nie mehr scheinen,
Um meine bittern Tränen mild aufzutrocknen?

The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on

  • a text in German (Deutsch) by Hans Bethge (1876 - 1946), "Die Einsame im Herbst", appears in Die chinesische Flöte [an adaptation]
    • Go to the text page.
It is based on
  • a text in French (Français) by Judith Gautier (1845 - 1917), "Le soir d'automne", appears in Le livre de jade, 1867 edition, in 3. L'automne, no. 4, first published 1867 [an adaptation]
    • Go to the text page.
It is based on
  • a text in Chinese (中文) by Chang Chi (710 - 782), "效古秋夜长"
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Carl Christian Bettendorf (b. 1973), "Der Einsame im Herbst" [sung text not yet checked]
  • by Gustav Mahler (1860 - 1911), "Der Einsame im Herbst", 1908, from Das Lied von der Erde, no. 2 [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El solitari a la tardor", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "The lonely man in autumn", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le solitaire en automne", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Il solitario in autunno", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • POL Polish (Polski) (Alicja Istigniejew) , "Jesień osamotnionego", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • POR Portuguese (Português) (Paulo Albuquerque de Noronha) , "O solitário no outono", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2004-01-16
Line count: 17
Word count: 108

Le solitaire en automne
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Les brumes bleuâtres de l'automne ondulent sur le lac ;
Toutes les herbes se tiennent couvertes de givre :
On dirait qu'un artiste a disséminé de la poussière de jade
Sur toutes les belles fleurs

Le doux parfum des fleurs s'est envolé ;
Un vent froid les obligent à incliner leurs tiges.
Bientôt les feuilles fanées et dorées
Des lotus vont dériver sur l'eau.

Mon cœur est fatigué. Ma petite lampe
S'est éteinte avec un crépitement ;
Cela m'incite à dormir.
Je viens vers toi,
Oui, donne-moi le repos, j'ai besoin de réconfort !

Je pleure beaucoup dans ma solitude.
L'automne dans mon cœur dure trop longtemps.
Soleil de l'amour, ne brilleras-tu plus jamais à nouveau
Pour sécher doucement mes larmes amères ?

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Not Applicable [an adaptation]
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hans Bethge (1876 - 1946), "Die Einsame im Herbst", appears in Die chinesische Flöte [an adaptation]
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in French (Français) by Judith Gautier (1845 - 1917), "Le soir d'automne", appears in Le livre de jade, 1867 edition, in 3. L'automne, no. 4, first published 1867 [an adaptation]
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Chinese (中文) by Chang Chi (710 - 782), "效古秋夜长"
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2014-12-12
Line count: 17
Word count: 117

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris