
Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
An baches ranft Die einzigen frühen Die hasel blühen. Ein vogel pfeift In kühler au. Ein leuchten streift Erwärmt uns sanft Und zuckt und bleicht. Das feld ist brach · Der baum noch grau... Blumen streut vielleicht Der lenz uns nach.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Stefan George, Gesamt-Ausgabe der Werke, Band 6 / 7, Der siebente Ring, Berlin, 1931, page 158.
Authorship:
- by Stefan George (1868 - 1933), no title, appears in Der siebente Ring, in Lieder, in Lieder I-VI, no. 3 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Theodor W. Adorno (1903 - 1969), "An baches ranft", 1921/1922 [ voice and piano ], from Sechs Lieder aus »Der siebente Ring« von Stefan George, no. 3 [sung text checked 1 time]
- by Wolfgang Michael Rihm (b. 1952), "Lied", op. 1 no. 9 (1969) [sung text not yet checked]
- by Anton von Webern (1883 - 1945), "An Baches Ranft", op. 3 (Fünf Lieder aus 'Der siebente Ring') no. 3 [sung text checked 1 time]
- by Max Zehnder (1901 - 1972), "An baches ranft", 1929 [ soprano and piano ], from Fünf Lieder für Sopran und Klavier, no. 3 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , "At the edge of the brook", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Au bord du ruisseau", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Jakob Kellner
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 41
Ar bhruach na habhann Go moch is é leis féin an coll faoin ngréin. Lig éinín fead Sa chluain shéimh. Is ga mar scead Faoi scáil na gcrann Is crith ’dul as. An talamh bán, An crann fós glas… Blátha beidh go fras ’S an t-earrach ann.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Irish (Gaelic) copyright © 2014 by Gabriel Rosenstock.
This author's work falls under the Attribution 4.0 International (CC BY 4.0) Creative Commons license.
Gabriel Rosenstock.  Contact: grosenstock04 (AT) gmail (DOT) com
If you wish to commission a new translation, please contact:
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Stefan George (1868 - 1933), no title, appears in Der siebente Ring, in Lieder, in Lieder I-VI, no. 3
This text was added to the website: 2014-12-16
Line count: 12
Word count: 47