by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)
Translation © by Lau Kanen

Wie bist du, meine Königin
Language: German (Deutsch)  after the Persian (Farsi) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA SPA
Wie bist du, meine Königin,
Durch sanfte Güte wonnevoll!
Du lächle nur, Lenzdüfte wehn
Durch mein Gemüte, wonnevoll!

Frisch aufgeblühter Rosen Glanz,
Vergleich ich ihn dem deinigen?
Ach, über alles, was da blüht,
Ist deine Blüte wonnevoll!

Durch tote Wüsten wandle hin,
Und grüne Schatten breiten sich,
Ob fürchterliche Schwüle dort
Ohn Ende brüte, wonnevoll!

Laß mich vergehn in deinem Arm!
Es ist ihm ja selbst der Tod,
Ob auch die herbste Todesqual
Die Brust durchwüte, wonnevoll!

About the headline (FAQ)

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in French (Français), a translation by Paul de Stoecklin (1873 - 1964) GER ; composed by Blair Fairchild.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Sílvia Pujalte Piñán) , "Reina meva, com n'ets, de deliciosa", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Wat ben je toch, mijn koningin", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "How blissful you are, my queen", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Ma reine, comme tu es", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2003-11-04
Line count: 16
Word count: 77

Wat ben je toch, mijn koningin
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Wat ben je toch, mijn koningin,
Door zachte goedheid goddelijk!
Jij glimlacht slechts en lente geurt
Door mijn gedachten, goddelijk!

De glans van rozen, pas ontbloeid,
Is die gelijk de jouwe wel?
Ach, meer dan alles wat daar bloeit
Is jouw ontbloeien goddelijk! 

Door doods woestijnland kun jij gaan
En groene lommer breidt zich uit,
Hoe vreselijke warmte daar
Aanhoudend broeit ook, goddelijk!
 
Laat mij maar doodgaan in jouw arm!
Daarin is mij, ja, zelfs de dood,
Ook als de scherpste pijn des doods
De borst doorsiddert, goddelijk!

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: lcpkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:


Based onBased on

 

This text was added to the website: 2014-12-23
Line count: 16
Word count: 88