Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Wie bist du, meine Königin, Durch sanfte Güte wonnevoll! Du lächle nur -- Lenzdüfte weh'n Durch mein Gemüte wonnevoll. Frisch aufgeblühter [Rose]1 Glanz, Vergleich ich ihn dem deinigen? Ach, über alles, was da blüht, Ist deine Blüthe wonnevoll! Durch tote Wüsten wandle hin, Und grüne Schatten breiten sich, Ob fürchterliche Schwüle dort Ohn' Ende brüte, wonnevoll. Laß mich vergeh'n in deinem Arm! Es ist ihm ja selbst der Tod, Ob auch die herbste Todesqual Die Brust durchwüte, wonnevoll.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with G. Fr. Daumer, Hafis. Eine Sammlung persischer Gedichte. Nebst poetischen Zugaben aus verschiedenen Völkern und Ländern, Hamburg: Bei Hoffmann und Campe, 1846, page 29.
1 Brahms: "Rosen"Text Authorship:
- by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875), no title, appears in Hafis - Eine Sammlung persischer Gedichte, in Hafis, no. 48, first published 1846 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Persian (Farsi) by Hafis (Mohammed Schemsed-din) (c1327 - 1390) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Wie bist du, meine Königin", op. 32 (Neun Lieder und Gesänge) no. 9, published 1865 [ voice and piano ], Winterthur, Rieter-Biedermann [sung text checked 1 time]
- by Zdenko Antonín Václav Fibich (1850 - 1900), "Wie bist du meine Königin", H. 227 no. 5 (1874), from Neue Lieder, no. 5 [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in French (Français), a translation by Paul de Stoecklin (1873 - 1964) ; composed by Blair Fairchild.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Sílvia Pujalte Piñán) , "Reina meva, com n'ets, de deliciosa", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Wat ben je toch, mijn koningin", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "How blissful you are, my queen", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Ma reine, comme tu es", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2003-11-04
Line count: 16
Word count: 77
How blissful you are, my queen, When you are gentle and good! Merely smile, and spring fragrance wafts Through my spirit blissfully! The brightness of freshly blooming roses, Shall I compare it to yours? Ah, soaring over all that blooms Is your bloom, blissful! Wander through dead wastelands, And green shadows will be spreading, Even if fearful sultriness Broods there without end... blissfully! Let me die in your arms! It is in them that Death itself, Even if the sharpest pain Rages in my breast... is blissful!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875), no title, appears in Hafis - Eine Sammlung persischer Gedichte, in Hafis, no. 48, first published 1846
Based on:
- a text in Persian (Farsi) by Hafis (Mohammed Schemsed-din) (c1327 - 1390) [text unavailable]
This text was added to the website: 2003-11-04
Line count: 16
Word count: 87