Translation © by Lau Kanen

So wünsch ich ihr ein gute Nacht
Language: German (Deutsch)  after the German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE
So wünsch ich ihr ein gute Nacht,
bei der ich war alleine;
ein freundlich Wort sie zu mir sprach,
da wir uns sollten scheiden.
Ich scheid mit Leid,
Gott weiß die Zeit,
wiederkommen bringt uns Freud.

Zu Nächten da ich bei ihr war,
ihr Angesicht wollt röten,
sie sah den Knaben freundlich an,
sprach: Gott tu dich behüten.
Mein Schimpf, mein Schmerz,
bricht mir mein Herz,
das werd ich jetzund innen.

Das Maidlein an der Zinnen stand,
hub kläglich an zu weinen:
gedenk daran du Reitersknab,
laß mich nicht läng'r alleine;
kehr wieder bald,
mein Aufenthalt,
lös mich von schweren Träumen.

Der Knab wohl üb'r die Heiden reit't
und wend't sein Rößlein rumme:
daran gedenk, du schöne Maid,
und kehr dein Red nit umme;
beschert Gott Glück,
gehts wieder zurück,
du bleibst mein'm Herzen eine Kron.

About the headline (FAQ)

The text shown is a variant of another text.
It is based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), [adaptation] ; composed by August Bungert.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Dus wens ik haar een goede nacht", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Ainsi je lui souhaitai une bonne nuit", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2017-02-15 12:33:27
Line count: 28
Word count: 136

Dus wens ik haar een goede nacht
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Dus wens ik haar een goede nacht,
Bij wie ik mocht verblijven;
Een vriend'lijk woord zij tot mij sprak,
Toen wij weer moesten scheiden.
'k Ga weg met spijt,
God weet de tijd,
Straks weer komen maakt ons blij.
 
Des nachts wanneer ik bij haar was,
Werd haar gezichtje roder,
Zij keek haar jongen vriend'lijk aan,
Sprak: God moet jou behoeden.
Mijn smaad, mijn smart
Breekt mij het hart,
Dat ga ik nu pas voelen.
 
Het meidje op de tinnen stond,
Ving klaaglijk aan te schreien;
O, denk er aan, jij ruiter jong,
Laat mij alleen niet blijven;
Keer spoedig weer,
En blijf dan hier,
Neem weg mijn zware dromen.
 
De jongen over de heide jaagt
En laat zijn paardje keren:
O, denk er aan, jij mooie maagd,
Je woord mag niet verkeren;
Geeft God geluk,
Dan kom ik terug,
Jij blijft een kroon steeds voor mijn hart.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

 

Text added to the website: 2015-05-06 00:00:00
Last modified: 2015-05-06 15:08:05
Line count: 28
Word count: 148