Translation © by Pierre Mathé

So wünsch ich ihr ein gute Nacht
Language: German (Deutsch)  after the German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE
So wünsch ich ihr ein gute Nacht,
bei der ich war alleine;
ein freundlich Wort sie zu mir sprach,
da wir uns sollten scheiden.
Ich scheid mit Leid,
Gott weiß die Zeit,
wiederkommen bringt uns Freud.

Zu Nächten da ich bei ihr war,
ihr Angesicht wollt röten,
sie sah den Knaben freundlich an,
sprach: Gott tu dich behüten.
Mein Schimpf, mein Schmerz,
bricht mir mein Herz,
das werd ich jetzund innen.

Das Maidlein an der Zinnen stand,
hub kläglich an zu weinen:
gedenk daran du Reitersknab,
laß mich nicht läng'r alleine;
kehr wieder bald,
mein Aufenthalt,
lös mich von schweren Träumen.

Der Knab wohl üb'r die Heiden reit't
und wend't sein Rößlein rumme:
daran gedenk, du schöne Maid,
und kehr dein Red nit umme;
beschert Gott Glück,
gehts wieder zurück,
du bleibst mein'm Herzen eine Kron.

About the headline (FAQ)

The text shown is a variant of another text.
It is based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), [adaptation] ; composed by August Bungert.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Dus wens ik haar een goede nacht", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Ainsi je lui souhaitai une bonne nuit", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2017-02-15 12:33:27
Line count: 28
Word count: 136

Ainsi je lui souhaitai une bonne nuit
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Ainsi je lui souhaitai une bonne nuit
À celle auprès de qui j'étais seul ;
Elle me dit un mot gentil,
Que nous devions nous séparer.
Je m'en allai avec chagrin,
Dieu sait quand reviendra
Le retour qui nous apportera la joie.

Les nuits où j'étais chez elle,
Son visage rougissait,
Elle regardait gentiment l'enfant,
Disait : Dieu te protège.
Mon humiliation, ma douleur
Me brisaient le cœur,
Cela, je l''aurai désormais en moi.

La jouvencelle sur les remparts
Se mit à pleurer amèrement :
Ne m'oublie pas, jeune cavalier,
Ne me laisse pas seule plus longtemps,
Reviens bientôt
Vers mon séjour,
Libère-moi de mes rêves lourds.

Le garçon chevauche sur la lande,
Et tournant son cheval vers l'arrière :
Rappelle-toi cela, belle jouvencelle,
Et ne change pas ton discours ;
Si Dieu nous accorde le bonheur,
Je reviendrai,
Tu restes la couronne de mon cœur.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

 

Text added to the website: 2013-06-26 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:14
Line count: 28
Word count: 146