Translation © by Laura Prichard

So wünsch ich ihr ein gute Nacht
Language: German (Deutsch)  after the German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE
So wünsch ich ihr ein gute Nacht,
bei der ich war alleine;
ein freundlich Wort sie zu mir sprach,
da wir uns sollten scheiden.
Ich scheid mit Leid,
Gott weiß die Zeit,
wiederkommen bringt uns Freud.

Zu Nächten da ich bei ihr war,
ihr Angesicht wollt röten,
sie sah den Knaben freundlich an,
sprach: Gott tu dich behüten.
Mein Schimpf, mein Schmerz,
bricht mir mein Herz,
das werd ich jetzund innen.

Das Maidlein an der Zinnen stand,
hub kläglich an zu weinen:
gedenk daran du Reitersknab,
laß mich nicht läng'r alleine;
kehr wieder bald,
mein Aufenthalt,
lös mich von schweren Träumen.

Der Knab wohl üb'r die Heiden reit't
und wend't sein Rößlein rumme:
daran gedenk, du schöne Maid,
und kehr dein Red nit umme;
beschert Gott Glück,
gehts wieder zurück,
du bleibst mein'm Herzen eine Kron.

About the headline (FAQ)

The text shown is a variant of another text.
It is based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), [adaptation] ; composed by August Bungert.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Dus wens ik haar een goede nacht", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Ainsi je lui souhaitai une bonne nuit", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2017-02-15 12:33:27
Line count: 28
Word count: 136

So I wished her a good night
Language: English  after the German (Deutsch) 
So I wished her a good night,
as we were alone together;
and a friendly word, she spoke to me,
as we were going our separate ways.
I departed full of sorrow, and
only God knows when
we’ll meet again and be happy.

That night, when I was near her,
her cheeks blushed,
she looked at her sweetheart kindly,
saying: “God protect you.” 
My unhappiness, my pain
is breaking my heart,
I’m realizing that now.

The maiden stood on the battlements,
beginning to weep bitterly:
“Think on me, my dear knight’s page,
don’t leave me alone long;
return soon to
my residence,
release me from troubled dreams.” 

The boy rode over the heath
and stopped briefly to turn his little horse:
“Think on me, you beautiful girl,
don’t change the way you speak of me;
if God bestows us with good luck,
I’ll be right back, and
you’ll remain the crown of my heart.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

 

Text added to the website: 2016-10-22 00:00:00
Last modified: 2016-10-22 10:36:05
Line count: 28
Word count: 154