Translation © by Salvador Pila

Im Arm der Liebe ruht sich's wohl
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA
Im Arm der Liebe ruht sich's wohl,
Wohl auch im Schoß der Erde.
Ob's dort noch, oder hier sein soll,
Wo Ruh' ich finden werde:
Das forscht mein Geist und sinnt und denkt
Und fleht zur Vorsicht, die sie schenkt.

In Arm der Liebe ruht sich's wohl,
Mir winkt sie ach! vergebens.
Bei dir Elise fänd ich wohl
Die Ruhe meines Lebens.
Dich wehrt mir harter Menschen Sinn
Und in der Blüte welk' ich hin!

Im Schoß der Erde ruht sich's wohl,
So still und ungestöret,
Hier ist das Herz so kummervoll
Dort wird's durch nichts beschweret.
Man schläft so sanft, schläft sich so süß
Hinüber in das Paradies.

Ach, wo ich wohl noch ruhen soll
Von jeglicher Beschwerde,
In Arm der Liebe ruht sich's wohl,
Wohl auch im Schoß der Erde!
Bald muß ich ruh'n und wo es sei,
Dies ist dem Müden einerlei.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (John Glenn Paton) , "Little Song About Rest", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "La canzoncina del riposo", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 145

En els braços de l'amor s'hi reposa molt...
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
En els braços de l'amor s'hi reposa molt bé
i també a les entranyes de la terra.
Si ha de ser aquí o allà
on trobaré el repòs:
això és el que el meu esperit recerca, somia i pensa,
implorant a la providència que me'l doni.

En els braços de l'amor s'hi reposa molt bé
però ell em fa signes, ai! endebades.
Amb tu, Elisa, bé trobaria
el repòs de la meva vida.
Però tu m'estàs interdita per el cruel parer dels humans
i en la flor de l'edat em marciria!

A les entranyes de la terra s'hi reposa molt bé,
tranquil i sense destorbs,
aquí el cor és ple d'afliccions,
allà no hi ha res que el neguitegi.
Hom dorm tan suau, tan dolçament
a l'altra banda, al Paradís.

Ai, on podré jo reposar
de tota mena de sofriments,
en els braços de l'amor s'hi reposa molt bé
i també a les entranyes de la terra!
Aviat haig de reposar i, sigui on sigui,
tan és per al que està cansat.

About the headline (FAQ)

Translation of title "Das Liedchen von der Ruhe" = "La cançoneta del repòs"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2015 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2015-06-26
Line count: 24
Word count: 172