Translation © by John Glenn Paton

Im Arm der Liebe ruht sich's wohl
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA
Im Arm der Liebe ruht sich's wohl,
Wohl auch im Schoß der Erde.
Ob's dort noch, oder hier sein soll,
Wo Ruh' ich finden werde:
Das forscht mein Geist und sinnt und denkt
Und fleht zur Vorsicht, die sie schenkt.

In Arm der Liebe ruht sich's wohl,
Mir winkt sie ach! vergebens.
Bei dir Elise fänd ich wohl
Die Ruhe meines Lebens.
Dich wehrt mir harter Menschen Sinn
Und in der Blüte welk' ich hin!

Im Schoß der Erde ruht sich's wohl,
So still und ungestöret,
Hier ist das Herz so kummervoll
Dort wird's durch nichts beschweret.
Man schläft so sanft, schläft sich so süß
Hinüber in das Paradies.

Ach, wo ich wohl noch ruhen soll
Von jeglicher Beschwerde,
In Arm der Liebe ruht sich's wohl,
Wohl auch im Schoß der Erde!
Bald muß ich ruh'n und wo es sei,
Dies ist dem Müden einerlei.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (John Glenn Paton) , "Little Song About Rest", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "La canzoncina del riposo", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 145

Little Song About Rest
Language: English  after the German (Deutsch) 
 In love's arms one can rest well,
 but also deep in the earth;
 whether it will be there or here
 that I will find rest,
 that's what my spirit inquires and muses and thinks
 and beseeches Providence, which will give me rest.
 
 In love's arms one can rest well,
 but it beckons me, ah! in vain.
 With you, Elisa, I would surely find
 rest for my whole life.
 You are forbidden to me by cruel human opinion,
 and in my time of blossoming I wither away.
 
 Deep in the earth one can rest well,
 so quiet and undisturbed;
 here the heart is so full of cares,
 there it is troubled by nothing.
 One sleeps so gently, sleeps so sweetly
 away into Paradise.
 
 Ah, where indeed shall I rest yet
 from every kind of trouble?
 In love's arms one can rest well,
 indeed also in the depths of the earth!
 Soon I must rest, wherever it may be,
 that is all the same for a weary man.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by John Glenn Paton, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 167