Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Im Arm der Liebe ruht sich's wohl, Wohl auch im Schoß der Erde. Ob's dort noch, oder hier sein soll, Wo Ruh' ich finden werde: Das forscht mein Geist und sinnt und denkt Und fleht zur Vorsicht, die sie schenkt. In Arm der Liebe ruht sich's wohl, Mir winkt sie ach! vergebens. Bei dir Elise fänd ich wohl Die Ruhe meines Lebens. Dich wehrt mir harter Menschen Sinn Und in der Blüte welk' ich hin! Im Schoß der Erde ruht sich's wohl, So still und ungestöret, Hier ist das Herz so kummervoll Dort wird's durch nichts beschweret. Man schläft so sanft, schläft sich so süß Hinüber in das Paradies. Ach, wo ich wohl noch ruhen soll Von jeglicher Beschwerde, In Arm der Liebe ruht sich's wohl, Wohl auch im Schoß der Erde! Bald muß ich ruh'n und wo es sei, Dies ist dem Müden einerlei.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Hermann Wilhelm Franz Ueltzen (1759 - 1808) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Wilhelm Abt (1819 - 1885), "Im Arm der Liebe ruht sich's wohl", op. 382b no. 6, published 1892 [ four-part men's chorus a cappella ], from Sieben leichte Männerchöre, no. 6, Offenbach am Main: Johann André ; note: we have appended a 'b' to the opus number because the opus was used in 1872 for a different set by another publisher [sung text not yet checked]
- by Ludwig van Beethoven (1770 - 1827), "Das Liedchen von der Ruhe", op. 52 (Acht Lieder) no. 3 [sung text checked 1 time]
- by Ferdinand von Hiller (1811 - 1885), "Das Liedchen von der Ruhe", op. 165 (Acht Gesänge für S., A., T. und B. ohne Begleitung) no. 2, published 1874 [ SATB chorus a cappella ], Leipzig, Siegel [sung text not yet checked]
- by Bernhard (Joseph) Klein (1793 - 1832), "Sehnsucht nach Ruhe", published 1836 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Andreas Jakob Romberg (1767 - 1821), "Das Lied von der Ruhe", published [1799] [ voice and piano ], from Sechs Leder beym Claviere zu singen in Musik, no. 5, Leipzig: Bei Breitkopf und Härtel [sung text not yet checked]
- by Johann Xaver Sterkel (1750 - 1817), "Das Liedchen von der Ruh" [ voice and piano ], from Zwölf Lieder zum Singen am Clavier - [2. Sammlung] , no. 6 [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (John Glenn Paton) , "Little Song About Rest", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "La canzoncina del riposo", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 145
Dans les bras de l'amour on peut bien se reposer, Mais aussi dans le sein de la terre. Si ce sera là ou ici Que je trouverai le repos, C'est ce que mon esprit recherche et rêve et pense Et implore la Providence qui me le donnera. Dans les bras de l'amour on peut bien se reposer, Il me fait signe, hélas ! en vain. Avec toi, Élise, je trouverais sûrement Le repos pour toute ma vie. Je suis repoussé de toi par un dur esprit humain Et dans la fleur je fanerai au loin. Dans le sein de la terre on peut bien se reposer, Aussi tranquillement et en paix, Ici le cœur est si plein de soucis, Là il n'est troublé par rien. On dort si doucement, on dort si doucement Là-bas dans le paradis. Hélas, où pourrais-je bien me reposer De toute sorte de peine ? Dans les bras de l'amour on peut bien se reposer, Mais aussi dans le sein de la terre ! Bientôt je devrai me reposer et où que ce soit, C'est indifférent pour l'homme fatigué.
About the headline (FAQ)
Beethoven's title: "Petit chant sur le repos"Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann Wilhelm Franz Ueltzen (1759 - 1808)
This text was added to the website: 2014-01-09
Line count: 24
Word count: 183