by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564)
Translation © by Guy Laffaille

Sonetto XXXVIII
Language: Italian (Italiano) 
Available translation(s): ENG FRE SPA
Rendete agli occhi miei, o fonte o fiume,
L'onde della non vostra e salda vena.
Che più v'innalza, e cresce, e con più lena
Che non è 'l vostro natural costume.
E tu, folt'air, che 'l celeste lume
Tempri a' tristi occhi, de' sospir miei piena,
Rendigli al cor mio lasso e rasserena
Tua scura faccia al mio visivo acume.
Renda la terra i passi alle mie piante,
Ch'ancor l'erba germogli che gli è tolta;
E 'l suono Ecco, già sorda a' miei lamenti;
Gli sguardi agli occhi mie, tue luci sante,
Ch'io possa altra bellezza un'altra volta
Amar, po' che di me non ti contenti.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Carl Johengen) , title 1: "Sonnet XXXVIII", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Juan Henríquez Concepción) , title unknown, copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Sonnet XXXVIII", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:41
Line count: 14
Word count: 106

Sonnet XXXVIII
Language: French (Français)  after the Italian (Italiano) 
Rendez à mes yeux, ô fontaines, ô rivières,
L'onde de ces puissants courants qui ne sont pas vôtres,
Qui vous font gonfler et croître avec plus de vigueur,
Ce qui n'est pas votre habitude naturelle.
Et toi, air lourd, par qui la lumière du ciel,
Est obscurcie à mes yeux tristes, pleins de soupirs,
Rends-les à mon cœur las, et rends sereine
Ta face sombre à ma vue pénétrante.
Que la terre me rende la trace de mes pas,
Que l'herbe puisse pousser là où elle a été écrasée ;
Écho, rends les sons déjà  muets de mes lamentations ;
Et vous, pupilles saintes, rendez à mes yeux leurs regards,
Que je puisse une autre fois aimer une autre beauté
Puisqu'avec moi, tu n'es pas satisfaite.

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2015-08-29 00:00:00
Last modified: 2015-08-31 13:11:22
Line count: 14
Word count: 126