Translation © by Guy Laffaille

Много есть у меня
Language: Russian (Русский) 
Available translation(s): FRE
Много есть у меня
Теремов и садов,
И раздольных полей,
И дремучих лесов.

Много есть у меня
Деревень и людей,
И знакомых бояр,
И надёжных друзей.

Много есть у меня
Жемчугов и мехов,
[Драгоценных одежд,
Разноцветных ковров]1.

Много есть у меня
Для пиров — серебра,
Для бесед — красных слов,
Для веселья — вина!

Но я знаю, на что
Трав волшебных ищу;
Но я знаю, о чём
Сам с собою грущу…

M. Musorgsky sets stanzas 1, 3-5

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with А. В. Кольцов, Полное собрание стихотворений, Ленинград, Советский писатель, 1958.

1 Musorgsky: "Разноцветных одежд,/ Драгоценных ковров"

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "J'ai de nombreux palais et jardins", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 71

J'ai de nombreux palais et jardins
Language: French (Français)  after the Russian (Русский) 
J'ai de nombreux 
Palais et jardins,
Et des champs sans limites 
Et des forêts épaisses.

J'ai beaucoup
De villages et d'âmes,
Et de boyards familiers
Et d'amis fiables.

J'ai beaucoup 
De perles et de fourrures,
Et des tapis précieux,
Et des habits colorés.

J'ai beaucoup 
D'argent pour ma table,
Une conversation pleine de mots brillants pour mes invités, 
Pour s'amuser du vin !

Mais je sais pourquoi 
Ces potions magiques, je les cherche, 
Mais je sais pourquoi,
Mon cœur est triste.

Authorship

  • Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2015-10-24
Line count: 20
Word count: 81