by Robert Burns (1759 - 1796)
Translation by Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard (1780 - 1858)

O Mary, at thy window be!
Language: Scottish (Scots) 
Available translation(s): FRE
O Mary, at thy window be!
  It is the wish'd the trysted hour.
Those smiles and glances let me see,
  That makes the miser's treasure poor.
  How blythely wad I bide the stoure,
A weary slave frae sun to sun,
  Could I the rich reward secure -- 
The lovely Mary Morison!

Yestreen, when to the trembling string
  The dance gaed thro the lighted ha',
To thee my fancy took its wing,
  I sat, but neither heard or saw:
  Tho' this was fair, and that was braw,
And yon the toast of a' the town,
  I sigh'd, and said amang them a' -- 
"Ye are na Mary Morison!"

O, Mary, canst thou wreck his peace
  Wha for thy sake wad gladly die?
Or canst thou break that heart of his
  Whase only faut is loving thee?
If love for love thou wilt na gie,
  At least be pity to me shown:
A thought ungentle canna be
  The thought o' Mary Morison.

About the headline (FAQ)

Confirmed with The Complete Poetical Works of Robert Burns, Cambridge edition, Boston and New York, Houghton Mifflin Company, 1897, page 299.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Researcher for this text: Pierre Mathé [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 158

Mary Morison
Language: German (Deutsch)  after the Scottish (Scots) 
Available translation(s): ENG
O Mary, komm an's Fensterlein! 
Die Stunde süßer Wonne winkt; 
Mich labe deiner Blicke Schein
Der Gold und Kronen überblinkt! 
Wie gern ertrüg' ich vom Geschick,
Ein Sklav im Staube, Zwang und Hohn:
Belohnte mich ein süßer Blick 
Der schönen Mary Morison! 

Verwichne Nacht, bei Saitenklang, 
Bei Jubel Tanz und Kerzenlicht,
Dacht' ich in meines Herzens Drang
An dich, und sah und hörte nicht.
Wohl schwang sich manche hübsche Maid 
Im Tanze zu der Pfeifen Ton;
Ich aber sagt': ihr Alle seid 
Doch keine Mary Morison!

Und hassen ihn -- o denke nach! --
Ihn, der für dich sein Leben giebt?
Ihn kränken, der doch nichts verbrach,
Als daß er dich geliebt und liebt? --
Und darf er dir nicht Liebe weihn,
Sei Haß nicht seiner Treue Lohn: 
Unedler Denkart fähig sein 
Kann keine Mary Morison!

Confirmed with Robert Burns' Gedichte. Deutsch von W. Gerhard., Leipzig, Verlag von Joh. Ambr. Barth, 1840, pages 251-252


Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Mary Morison", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2015-11-11
Line count: 24
Word count: 133