by Francesco Petrarca (1304 - 1374)
Translation by Francisque Reynard (1835 - ?)
La vita fugge e non s'arresta un'ora
Language: Italian (Italiano)
Our translations: ENG
La vita fugge e non s'arresta un'ora: E la morte vien dietro a gran giornate; E le cose presenti e le passate Mi danno guerra, e le future ancora. E 'l rimembrar e l'aspettar m'accora Or quinci or quindi sì, che 'n veritate, Se non ch'i' ho di me stesso pietate, I' sarei già di questi pensier fôra. Tornami avanti s'alcun dolce mai Ebbe 'l cor tristo; e poi dall'altra parte Veggio al mio navigar turbati i venti: Veggio fortuna in porto, e stanco omai Il mio nocchier, e rotte àrbore e sarte, E i lumi bei, che mirar soglio, spenti.
R. de Lassus sets lines 1-8
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- by Francesco Petrarca (1304 - 1374), no title, appears in Canzoniere (Rerum vulgarium fragmenta) , in 2. Rime In morte di Madonna Laura, no. 272 [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Ferenc Farkas (1905 - 2000), "Sonetto CCLXXII", 1993, copyright © 1996 [ voice and piano ], from Orpheus respiciens, no. 2, Ascolta Publishing [sung text not yet checked]
- by Roland de Lassus (1532 - 1594), "La vita fugge", lines 1-8 [sung text checked 1 time]
- by Marcelle de Manziarly (1899 - 1989), "In morte di Madonna Laura : La vita fugge", 1959 [ baritone and piano ], from Sonnets de Pétrarque pour baryton et piano, no. 3 [sung text not yet checked]
- by Ildebrando Pizzetti (1880 - 1968), "La vita fugge e non s'arresta un'ora", from Tre sonetti del Petrarca: In morte di Madonna Laura, no. 1 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (A. S. Kline) , no title, copyright © 2002, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Francisque Reynard)
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 101
La vie fuit et ne s’arrête pas une heure
Language: French (Français)  after the Italian (Italiano)
La vie fuit et ne s’arrête pas une heure ; et la mort vient derrière à grandes journées ; et les choses présentes, aussi bien que les choses passées et celles à venir, me donnent du tourment. Et le souvenir et l’attente me fatiguent tellement de tous côtés, qu’en vérité, si je n’avais pitié de moi-même, je me serais déjà délivré de ces pensées. D’un côté, je cherche si mon cœur triste goûta jamais auparavant quelque douceur ; et de l’autre je vois les vents courroucés contre mon navire ; Je vois la fortune dans le port, et mon nocher fatigué désormais, et les mâts et les cordages rompus, et les beaux yeux que j’avais coutume de regarder, éteints pour toujours.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- by Francisque Reynard (1835 - ?) [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Francesco Petrarca (1304 - 1374), no title, appears in Canzoniere (Rerum vulgarium fragmenta) , in 2. Rime In morte di Madonna Laura, no. 272
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]
This text was added to the website: 2016-01-01
Line count: 14
Word count: 117