by Francesco Petrarca (1304 - 1374)
Translation by Francisque Reynard (1835 - ?)

La vita fugge e non s'arresta un'ora
Language: Italian (Italiano) 
Available translation(s): ENG
La vita fugge e non s'arresta un'ora:
E la morte vien dietro a gran giornate;
E le cose presenti e le passate
Mi danno guerra, e le future ancora.
E 'l rimembrar e l'aspettar m'accora
Or quinci or quindi sì, che 'n veritate,
Se non ch'i' ho di me stesso pietate,
I' sarei già di questi pensier fôra.
Tornami avanti s'alcun dolce mai
Ebbe 'l cor tristo; e poi dall'altra parte
Veggio al mio navigar turbati i venti:
Veggio fortuna in porto, e stanco omai
Il mio nocchier, e rotte àrbore e sarte,
E i lumi bei, che mirar soglio, spenti.

R. de Lassus sets lines 1-8

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (A. S. Kline) , no title, copyright © 2002, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Francisque Reynard)


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:45
Line count: 14
Word count: 101

La vie fuit et ne s’arrête pas une heure
Language: French (Français)  after the Italian (Italiano) 
La vie fuit et ne s’arrête pas une heure ;
et la mort vient derrière à grandes journées ;
et les choses présentes, aussi bien que les choses passées
et celles à venir, me donnent du tourment.

Et le souvenir et l’attente me fatiguent
tellement de tous côtés, qu’en vérité,
si je n’avais pitié de moi-même,
je me serais déjà délivré de ces pensées.

D’un côté, je cherche si mon cœur triste goûta jamais
auparavant quelque douceur ; et de l’autre
je vois les vents courroucés contre mon navire ;

Je vois la fortune dans le port, et mon nocher fatigué
désormais, et les mâts et les cordages rompus,
et les beaux yeux que j’avais coutume de regarder, éteints pour toujours.

About the headline (FAQ)

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]

Text added to the website: 2016-01-01 00:00:00
Last modified: 2016-01-01 18:21:19
Line count: 14
Word count: 121