— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —
Orpheus respiciens
Song Cycle by Ferenc Farkas (1905 - 2000)
1. Elmaradt lázálom
Text Authorship:
- by Sándor Csoóri (b. 1930), copyright ©
Go to the general single-text view
This text may be copyright, so we will not display it until we obtain permission to do so or discover it is public-domain.2. Sonetto CCLXXII  [sung text not yet checked]
La vita fugge e non s'arresta un'ora: E la morte vien dietro a gran giornate; E le cose presenti e le passate Mi danno guerra, e le future ancora. E 'l rimembrar e l'aspettar m'accora Or quinci or quindi sì, che 'n veritate, Se non ch'i' ho di me stesso pietate, I' sarei già di questi pensier fôra. Tornami avanti s'alcun dolce mai Ebbe 'l cor tristo; e poi dall'altra parte Veggio al mio navigar turbati i venti: Veggio fortuna in porto, e stanco omai Il mio nocchier, e rotte àrbore e sarte, E i lumi bei, che mirar soglio, spenti.
Text Authorship:
- by Francesco Petrarca (1304 - 1374), no title, appears in Canzoniere (Rerum vulgarium fragmenta) , in 2. Rime In morte di Madonna Laura, no. 272
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (A. S. Kline) , no title, copyright © 2002, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Francisque Reynard)
3. Le portrait  [sung text not yet checked]
La Maladie et la Mort font des cendres De tout le feu qui pour nous flamboya. De ces grands yeux si fervents et si tendres, De cette bouche où mon coeur se noya, De ces baisers puissants comme un dictame, De ces transports plus vifs que des rayons, Que reste-t-il ? C'est affreux, ô mon âme ! Rien qu'un dessin fort pâle, aux trois crayons, Qui, comme moi, meurt dans la solitude, Et que le Temps, injurieux vieillard, Chaque jour frotte avec son aile rude... Noir assassin de la Vie et de l'Art, Tu ne tueras jamais dans ma mémoire Celle qui fut mon plaisir et ma gloire !
Text Authorship:
- by Charles Baudelaire (1821 - 1867), "Le portrait", appears in Les Fleurs du mal, in 1. Spleen et Idéal, in Un Fantôme, no. 4
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]4. Alma minha  [sung text not yet checked]
Alma minha gentil, que te partiste Tão cedo desta vida descontente, Repousa lá no Céu eternamente, E viva eu cá na terra sempre triste. Se lá no assento etéreo, onde subiste, Memória desta vida se consente, Não te esqueças daquele amor ardente Que já nos olhos meus tão puro viste. E se vires que pode merecer-te Alguma cousa a dor que me ficou Da mágoa, sem remédio, de perder-te, Roga a Deus, que teus anos encurtou, Que tão cedo de cá me leve a ver-te, Quão cedo de meus olhos te levou.
Text Authorship:
- by Luís de Camões (c1524 - 1580), "Alma minha gentil, que te partiste"
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]5. Nein, ich vergesse Dich nicht  [sung text not yet checked]
Nein, ich vergesse Dich nicht, was ich auch werde, liebliches zeitiges Licht, Erstling der Erde. Alles, was du versprachst, hat sie gehalten, seit du das Herz mir erbrachst ohne Gewalten Flüchtigste frühste Figur, die ich gewahrte: nur weil ich Stärke erfuhr, rühm ich das Zarte.
Text Authorship:
- by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926)
See other settings of this text.
Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]6. Soñé que tú me llevabas  [sung text not yet checked]
Soñé que tú me llevabas por una blanca vereda, en medio del campo verde, hacia el azul de las sierras, hacia los montes azules, una mañana serena. Sentí tu mano en la mía, tu mano de compañera, tu voz de niña en mi oído como una campana nueva, como una campana virgen de un alba de primavera. ¡Eran tu voz y tu mano, en sueños, tan verdaderas!... Vive, esperanza, ¡quién sabe lo que se traga la tierra!
Text Authorship:
- by António Machado (1875 - 1939), no title
See other settings of this text.
Researcher for this page: Robert Grady7. Requiescat  [sung text not yet checked]
Tread lightly, she is near Under the snow, Speak gently, she can hear The daisies grow. All her bright golden hair Tarnished with rust, She that was young and fair Fallen to dust. Lily-like, white as snow, She hardly knew She was a woman so Sweetly she grew. Coffin-board, heavy stone, Lie on her breast. I vex my heart alone, She is at rest. Peace, Peace, she cannot hear Lyre or sonnet, All my life's buried here, Heap earth upon it.
Text Authorship:
- by Oscar Wilde (1854 - 1900), "Requiescat", from Poems, first published 1881
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]8. El Desdichado  [sung text not yet checked]
Je suis le Ténébreux, - le Veuf, - l'Inconsolé, Le Prince d'Aquitaine à la Tour abolie : Ma seule Etoile est morte, - et mon luth constellé Porte le Soleil noir de la Mélancolie. Dans la nuit du Tombeau, Toi qui m'as consolé, Rends-moi le Pausilippe et la mer d'Italie, La fleur qui plaisait tant à mon coeur désolé, Et la treille où le Pampre à la Rose s'allie. Suis-je Amour ou Phébus ?... Lusignan ou Biron ? Mon front est rouge encor du baiser de la Reine ; J'ai rêvé dans la Grotte où nage la sirène... Et j'ai deux fois vainqueur traversé l'Achéron : Modulant tour à tour sur la lyre d'Orphée Les soupirs de la Sainte et les cris de la Fée.
Text Authorship:
- by Gérard Labrunie (1808 - 1855), as Gérard de Nerval, "El Desdichado"
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]