by Paul Heyse (1830 - 1914)
Translation © by Laura Prichard

Köpfchen, Köpfchen, nicht gewimmert
Language: German (Deutsch)  after the Spanish (Español) 
Available translation(s): ENG FRE
Köpfchen, Köpfchen, nicht gewimmert,
halt dich wacker, halt dich munter,
stütz zwei gute Säulchen unter,
heilsam aus Geduld gezimmert!
Hoffnung schimmert,
wie sich's auch verschlimmert
und dich kümmert.
Mußt mit Grämen 
dir nichts zu Herzen nehmen,
ja kein Märchen,
daß zu Berg dir stehn die Härchen;
da sei Gott davor
und der Riese Christophor!

About the headline (FAQ)

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2003-11-11 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:01:59
Line count: 13
Word count: 54

Noggin, noggin, don’t whimper
Language: English  after the German (Deutsch) 
Noggin, noggin, don’t whimper,
stay brave, stay sprightly,
support two good pillars under you,
timbered wholly of patience!
Hope shimmers,
however aggravated you are
and you suffer.
You must not greviously	 
take anything to heart,
especially not a failry tale
that stands your hair on end;
God forbid that
and St. Christopher [forbid it]!

About the headline (FAQ)

Translation of title "Preciosa's Sprüchlein gegen Kopfweh" = "Preciosa's proverb against headaches"
Translator's notes:
Line 3: "pillars" - or legs.
Line 13: St. Christopher is the patron saint of travelers.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

 

Text added to the website: 2016-02-08 00:00:00
Last modified: 2016-02-08 10:40:41
Line count: 13
Word count: 54