Le Printemps
Language: French (Français)
Available translation(s): ENG GER GER SPA
Te voilà, rire du Printemps !
Les thyrses des lilas fleurissent.
Les amantes, qui te chérissent
Délivrent leurs cheveux flottants.
Sous les rayons d'or éclatants
Les anciens lierres se flétrissent.
Te voilà, rire du Printemps !
Les thyrses des lilas fleurissent.
Couchons-nous au bord des étangs,
Que nos maux amers se guérissent !
Mille espoirs fabuleux nourrissent
Nos cœurs [émus]1 et palpitants.
Te voilà, rire du Printemps !
View original text (without footnotes)
1 Rostand: "gonflés"
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Édouard Bron (d. 1955), "Le Printemps", op. 15 no. 3 [ high voice and piano ], Paris, E. Demets [sung text not yet checked]
- by Reynaldo Hahn (1874 - 1947), "Le Printemps", published 1899 [ high voice and piano ], from Douze rondels, no. 3, from Mélodies - 2ème volume, no. 11, Paris, Éd. Heugel [sung text checked 1 time]
- by Charles Koechlin (1867 - 1950), "Le Printemps", op. 1 (5 rondels [in fact, 6]) no. 4 (1890-1894), published [1896] [ voice and piano ], Éd. E. Baudoux & Cie. [sung text checked 1 time]
- by Alexis Jean Hubert Rostand (1844 - 1919), as Jean Hubert, "Le Printemps", <<1904 [ high voice and piano ], from Les Saisons et les Heures, no. 7, Éd. Heugel & Cie. [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , "Spring", copyright © 2016
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Der Lenz", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Elaine Marie Ortiz-Arandes) , "Frühling", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , "La primavera", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Ted Perry
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 13
Word count: 68
Frühling
Language: German (Deutsch)  after the French (Français)
Du bist hier, Lachen des Frühlings!
Die Zweige der Flieder blühen.
Die Liebenden, die dich schätzen
befreien ihre fließenden Haare.
Unter den hellen goldenen Strahlen
verwelken dem alten Efeu.
Du bist hier, Lachen der Frühling:
Die Zweigen der Flieder blühen!
Lass uns am Rand von Teichen nieder liegen,
so dass unsere bitteren Wunden heilen!
Tausende fabelhafte Hoffnungen nähren unsere Herzen
Gerührt und bebend.
Du bist hier, Lachen der Frühling!
Authorship:
- Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2016 by Elaine Marie Ortiz-Arandes, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2016-07-09
Line count: 13
Word count: 69