Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Te voilà, rire du Printemps ! Les thyrses des lilas fleurissent. Les amantes, qui te chérissent Délivrent leurs cheveux flottants. Sous les rayons d'or éclatants Les anciens lierres se flétrissent. Te voilà, rire du Printemps ! Les thyrses des lilas fleurissent. Couchons-nous au bord des étangs, Que nos maux amers se guérissent ! Mille espoirs fabuleux nourrissent Nos cœurs émus et palpitants. Te voilà, rire du Printemps !
- by Théodore Faullin de Banville (1823 - 1891), "Le printemps", appears in Les Exilés, in Rondels, no. 3, first published 1875 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Édouard Bron (d. 1955), "Le printemps", op. 15 no. 3 [ high voice and piano ], Paris, E. Demets [sung text not yet checked]
- by Reynaldo Hahn (1874 - 1947), "Le printemps", published 1899 [ high voice and piano ], from Douze rondels, no. 3, from Mélodies - 2ème volume, no. 11, Paris, Éd. Heugel [sung text checked 1 time]
- by Charles Koechlin (1867 - 1950), "Le printemps", op. 1 (5 rondels [in fact, 6]) no. 4 (1890-1894), published  [ voice and piano ], Éd. E. Baudoux & Cie. [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , "Spring", copyright © 2016
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Der Lenz", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Elaine Marie Ortiz-Arandes) , "Frühling", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , "La primavera", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Ted Perry
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 13
Word count: 68
You are here, you laughing Spring! Bunches of lilacs are blossoming. Lovers who cherish you Free their flowing hair. Beneath the rays of sparkling gold The ancient ivy withers. You are here, you laughing Spring! Bunches of lilacs are blossoming. Let us lie beside ponds So that our bitter wounds may heal! A thousand fabulous hopes nourish Our stirred and fluttering hearts. You are here, you laughing Spring!
- Translation from French (Français) to English copyright © 2016 by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/
For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
- a text in French (Français) by Théodore Faullin de Banville (1823 - 1891), "Le printemps", appears in Les Exilés, in Rondels, no. 3, first published 1875
This text was added to the website: 2016-09-10
Line count: 13
Word count: 68