Le Printemps
Language: French (Français)
Our translations: ENG GER GER SPA
Te voilà, rire du Printemps !
Les thyrses des lilas fleurissent.
Les amantes, qui te chérissent
Délivrent leurs cheveux flottants.
Sous les rayons d'or éclatants
Les anciens lierres se flétrissent.
Te voilà, rire du Printemps !
Les thyrses des lilas fleurissent.
Couchons-nous au bord des étangs,
Que nos maux amers se guérissent !
Mille espoirs fabuleux nourrissent
Nos cœurs [émus]1 et palpitants.
Te voilà, rire du Printemps !
View original text (without footnotes)
1 Rostand: "gonflés"
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Édouard Bron (d. 1955), "Le Printemps", op. 15 no. 3 [ high voice and piano ], Paris, E. Demets [sung text not yet checked]
- by Charles Cuvillier (1877 - 1955), "Le Printemps", published [1902] [ high voice and piano ], Éd. Enoch & Cie. [sung text not yet checked]
- by Reynaldo Hahn (1874 - 1947), "Le Printemps", published 1899 [ high voice and piano ], from Douze rondels, no. 3, from Mélodies - 2ème volume, no. 11, Paris, Éd. Heugel [sung text checked 1 time]
- by Charles Koechlin (1867 - 1950), "Le Printemps", op. 1 (5 rondels [in fact, 6]) no. 4 (1890-1894), published [1896] [ voice and piano ], Éd. E. Baudoux & Cie. [sung text checked 1 time]
- by Alexis Jean Hubert Rostand (1844 - 1919), as Jean Hubert, "Le Printemps", <<1904 [ high voice and piano ], from Les Saisons et les Heures, no. 7, Éd. Heugel & Cie. [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , "Spring", copyright © 2016
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Der Lenz", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Elaine Marie Ortiz-Arandes) , "Frühling", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , "La primavera", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Ted Perry
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 13
Word count: 65
Spring
Language: English  after the French (Français)
You are here, you laughing Spring!
Bunches of lilacs are blossoming.
Lovers who cherish you
Free their flowing hair.
Beneath the rays of sparkling gold
The ancient ivy withers.
You are here, you laughing Spring!
Bunches of lilacs are blossoming.
Let us lie beside ponds
So that our bitter wounds may heal!
A thousand fabulous hopes nourish
Our stirred and fluttering hearts.
You are here, you laughing Spring!
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2016 by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet Archive
For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2016-09-10
Line count: 13
Word count: 68