by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843)
Translation © by Guy Laffaille

Aus den Gärten komm' ich zu euch, ihr...
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
[Aus den Gärten komm' ich zu euch, ihr Söhne des Berges!
Aus den Gärten, da lebt die Natur geduldig und häuslich,
Pflegend und wieder gepflegt mit dem fleißigen Menschen zusammen.
Aber]1 ihr, ihr Herrlichen! steht, wie ein Volk von Titanen
In der zahmeren Welt und gehört nur euch und dem Himmel,
Der euch nährt' und erzog, und der Erde, die euch geboren.
Keiner von euch ist noch in [die Schule der Menschen]2 gegangen,
Und ihr drängt euch fröhlich und frei, [aus der kräftigen]3 Wurzel,
Unter einander herauf und ergreift, wie der Adler die Beute,
Mit [gewaltigem Arme]4 den Raum, und gegen die Wolken
Ist euch heiter und groß die sonnige Krone gerichtet.
Eine Welt ist jeder von euch, wie die Sterne des Himmels
Lebt ihr, jeder ein Gott, in freiem Bunde zusammen.
[Könnt' ich die Knechtschaft nur erdulden, ich neidete nimmer
Diesen Wald und schmiegte mich gern ans gesellige Leben.
Fesselte nur nicht mehr ans gesellige Leben das Herz mich,
Das von Liebe nicht läßt, wie gern würd' ich unter euch wohnen.]1

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 omitted by Reger.
2 Reger: "der Menschen Schule"
3 Reger: "aus kräftiger"
4 Reger: "gewaltigen Armen"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "You, you majestic ones!", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2007-08-17 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:26
Line count: 17
Word count: 172

Vous, vous pleins de majesté, vous vous...
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 


Vous, vous pleins de majesté, vous vous tenez comme un peuple de Titans
Dans le monde et vous appartenez seulement à vous et au ciel,
Qui vous a nourris et élevés et à la terre qui vous a mis au monde.
Aucun de vous n'a déjà fait ses pas dans l'école des hommes,
Et vous jaillissez heureux et libres, de la puissante racine,
S'entraidant et saisissant, comme l'aigle sa proie,
Avec des bras puissants l'espace et vers les nuages
Vous dirigez vos couronnes ensoleillées, belles et grandes.
Chacun de vous est un monde, comme les étoiles dans le ciel
Vous vivez, chacun un dieu, ensemble dans une alliance libre.




About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2016-07-13 00:00:00
Last modified: 2016-07-13 16:29:58
Line count: 10
Word count: 110