LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,111)
  • Text Authors (19,486)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843)
Translation © by Guy Laffaille

Aus den Gärten komm' ich zu euch, ihr...
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT ENG FRE
[Aus den Gärten komm' ich zu euch, ihr Söhne des Berges!
Aus den Gärten, da lebt die Natur geduldig und häuslich,
Pflegend und wieder gepflegt mit dem fleißigen Menschen zusammen.
Aber]1 ihr, ihr Herrlichen! steht, wie ein Volk von Titanen
In der zahmeren Welt und gehört nur euch und dem Himmel,
Der euch nährt' und erzog, und der Erde, die euch geboren.
Keiner von euch ist noch in [die Schule der Menschen]2 gegangen,
Und ihr drängt euch fröhlich und frei, [aus der kräftigen]3 Wurzel,
Unter einander herauf und ergreift, wie der Adler die Beute,
Mit [gewaltigem Arme]4 den Raum, und gegen die Wolken
Ist euch heiter und groß die sonnige Krone gerichtet.
Eine Welt ist jeder von euch, wie die Sterne des Himmels
Lebt ihr, jeder ein Gott, in freiem Bunde zusammen.
[Könnt' ich die Knechtschaft nur erdulden, ich neidete nimmer
Diesen Wald und schmiegte mich gern ans gesellige Leben.
Fesselte nur nicht mehr ans gesellige Leben das Herz mich,
Das von Liebe nicht läßt, wie gern würd' ich unter euch wohnen.]1

Available sung texts: (what is this?)

•   M. Reger 

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 omitted by Reger.
2 Reger: "der Menschen Schule"
3 Reger: "aus kräftiger"
4 Reger: "gewaltigen Armen"

Text Authorship:

  • by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843), "Die Eichbäume", appears in Gedichte 1784-1800 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Henri Marteau (1874 - 1934), "Die Eichbäume", op. 28 (Acht Gesänge) no. 2, published 1923 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
  • by Max Reger (1873 - 1916), "Ihr, ihr Herrlichen!", op. 75 (Achtzehn Gesänge) no. 6 (1903) [ high voice and piano ] [sung text checked 1 time]
  • by Thomas F. Schubert (b. 1961), "Die Eichbäume" [ high voice and piano ], from Die Landschaft, no. 3 [sung text checked 1 time]
  • by Johanna Senfter (1879 - 1961), "Eichbäume", op. 120 no. 1 [ baritone and piano ], from Drei Gesänge von Hölderlin, no. 1 [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "You, you majestic ones!", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2007-08-17
Line count: 17
Word count: 177

Vous, vous pleins de majesté, vous vous...
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 


Vous, vous pleins de majesté, vous vous tenez comme un peuple de Titans
Dans le monde et vous appartenez seulement à vous et au ciel,
Qui vous a nourris et élevés et à la terre qui vous a mis au monde.
Aucun de vous n'a déjà fait ses pas dans l'école des hommes,
Et vous jaillissez heureux et libres, de la puissante racine,
S'entraidant et saisissant, comme l'aigle sa proie,
Avec des bras puissants l'espace et vers les nuages
Vous dirigez vos couronnes ensoleillées, belles et grandes.
Chacun de vous est un monde, comme les étoiles dans le ciel
Vous vivez, chacun un dieu, ensemble dans une alliance libre.




About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843), "Die Eichbäume", appears in Gedichte 1784-1800
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2016-07-13
Line count: 10
Word count: 110

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris