Translation © by Guy Laffaille

Легенда
Language: Russian (Русский)  after the English 
Available translation(s): FRE
Был у Христа-младенца сад, 
И много роз взрастил он в нём;
Он трижды в день их поливал,
Чтоб сплесть венок себе потом.

Когда же розы расцвели,
Детей еврейских созвал он;
Они сорвали по цветку,
И сад был весь опустошён.

«Как ты сплетешь теперь венок?
В твоём саду нет больше роз!»
-- «Вы позабыли, что шипы
Остались мне», - сказал Христос.

И из шипов они сплели 
Венок колючий для него,
И капли крови вместо роз
Чело украсили его.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Une légende", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:45
Line count: 16
Word count: 76

Une légende
Language: French (Français)  after the Russian (Русский) 
L'enfant Jésus avait un jardin
Et il y faisait pousser beaucoup de roses ;
Trois fois par jour il les arrosait,
Pour se tresser lui-même une couronne de roses plus tard.

Quand les roses fleurirent,
Il invita les enfants juifs hébreux ;
Ils arrachèrent une fleur chacun
Et tout le jardin fut dévasté.

« Comment vas-tu faire ta couronne maintenant ?
Il ne reste pas une rose dans ton jardin ! »
-- « Mais vous oubliez que les épines
Sont restées », dit le Christ.

Et avec les épines ils tressèrent
Une couronne d'épines pour lui,
Et des gouttes de sang au lieu des roses
Ornèrent son front.

Authorship

  • Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

 

Text added to the website: 2016-08-13 00:00:00
Last modified: 2016-08-13 22:27:11
Line count: 16
Word count: 108