Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Был у Христа-младенца сад, И много роз взрастил он в нём; Он трижды в день их поливал, Чтоб сплесть венок себе потом. Когда же розы расцвели, Детей еврейских созвал он; Они сорвали по цветку, И сад был весь опустошён. «Как ты сплетешь теперь венок? В твоём саду нет больше роз!» -- «Вы позабыли, что шипы Остались мне», - сказал Христос. И из шипов они сплели Венок колючий для него, И капли крови вместо роз Чело украсили его.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship
- by Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev (1825 - 1893), "Легенда", first published 1877 [author's text checked 1 time against a primary source]
- a text in English by Richard Henry Stoddard (1825 - 1903), "Roses and thorns", written 1857
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Pyotr Ilyich Tchaikovsky (1840 - 1893), "Легенда", op. 54 (Шестнадцать песен для детей = Shestnadcat' pesen dlja detej (Sixteen songs for children)) no. 5, also set in German (Deutsch) [ sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Une légende", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 76
L'enfant Jésus avait un jardin Et il y faisait pousser beaucoup de roses ; Trois fois par jour il les arrosait, Pour se tresser lui-même une couronne de roses plus tard. Quand les roses fleurirent, Il invita les enfants juifs hébreux ; Ils arrachèrent une fleur chacun Et tout le jardin fut dévasté. « Comment vas-tu faire ta couronne maintenant ? Il ne reste pas une rose dans ton jardin ! » -- « Mais vous oubliez que les épines Sont restées », dit le Christ. Et avec les épines ils tressèrent Une couronne d'épines pour lui, Et des gouttes de sang au lieu des roses Ornèrent son front.
Authorship
- Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
- a text in Russian (Русский) by Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev (1825 - 1893), "Легенда", first published 1877
- a text in English by Richard Henry Stoddard (1825 - 1903), "Roses and thorns", written 1857
This text was added to the website: 2016-08-13
Line count: 16
Word count: 108