by Richard Henry Stoddard (1825 - 1903)
Translation by Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev (1825 - 1893)

Roses and thorns
Language: English 
The young child Jesus had a garden,
 Full of roses, rare and red:
And thrice a day he watered them,
 To make a garland for his head.

When they were full-blown in the garden,
 He called the Jewish children there,
And each did pluck himself a rose,
 Until they stripped the garden bare.

"And now how will you make your garland?
 For not a rose your path adorns."
"But you forget," he answered them,
 "That you have left me still the thorns."

They took the thorns, and made a garland,
 And placed it on his shining head;
And where the roses should have shone
 Were little drops of blood instead!

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2008-01-22 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:02
Line count: 16
Word count: 110

Legenda
Language: Russian (Русский)  after the English 
Available translation(s): FRE
Byl u Khrista-mladenca sad, 
I mnogo roz vzrastil on v njom;
On trizhdy v den' ikh polival,
Chtob splest' venok sebe potom.

Kogda zhe rozy rascveli,
Detej jevrejskikh sozval on;
Oni sorvali po cvetku,
I sad byl ves' opustoshjon.

«Kak ty spletesh' teper' venok?
V tvojom sadu net bol'she roz!»
-- «Vy pozabyli, chto shipy
Ostalis' mne», - skazal Khristos.

I iz shipov oni spleli 
Venok koljuchij dlja nego,
I kapli krovi vmesto roz
Chelo ukrasili jego.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Show untransliterated (original) text

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Une légende", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:45
Line count: 16
Word count: 76