LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,030)
  • Text Authors (19,315)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Richard Henry Stoddard (1825 - 1903)
Translation by Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev (1825 - 1893)

Roses and thorns
Language: English 
The young child Jesus had a garden,
 Full of roses, rare and red:
And thrice a day he watered them,
 To make a garland for his head.

When they were full-blown in the garden,
 He called the Jewish children there,
And each did pluck himself a rose,
 Until they stripped the garden bare.

"And now how will you make your garland?
 For not a rose your path adorns."
"But you forget," he answered them,
 "That you have left me still the thorns."

They took the thorns, and made a garland,
 And placed it on his shining head;
And where the roses should have shone
 Were little drops of blood instead!

Text Authorship:

  • by Richard Henry Stoddard (1825 - 1903), "Roses and thorns", written 1857 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Hans Schmidt (1854 - 1923) ; composed by Pyotr Ilyich Tchaikovsky.
      • Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Adolf Strodtmann (1829 - 1879) ; composed by Margarete Voigt-Schweikert.
      • Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
  • Also set in Russian (Русский), a translation by Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev (1825 - 1893) , "Легенда", first published 1877 ; composed by Vladimir Ivanovich Rebikov, Vladimir Ivanovich Sokalsky, Pyotr Ilyich Tchaikovsky.
      • Go to the text.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2008-01-22
Line count: 16
Word count: 110

Легенда
Language: Russian (Русский)  after the English 
Our translations:  FRE
Был у Христа-младенца сад, 
И много роз взрастил он в нём;
Он трижды в день их поливал,
Чтоб сплесть венок себе потом.

Когда же розы расцвели,
Детей еврейских созвал он;
Они сорвали по цветку,
И сад был весь опустошён.

«Как ты сплетешь теперь венок?
В твоём саду нет больше роз!»
-- «Вы позабыли, что шипы
Остались мне», - сказал Христос.

И из шипов они сплели 
Венок колючий для него,
И капли крови вместо роз
Чело украсили его.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev (1825 - 1893), "Легенда", first published 1877 [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in English by Richard Henry Stoddard (1825 - 1903), "Roses and thorns", written 1857
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Vladimir Ivanovich Rebikov (1866 - 1920), "Легенда" [sung text not yet checked]
  • by Vladimir Ivanovich Sokalsky (1863 - 1919), "Легенда" [sung text not yet checked]
  • by Pyotr Ilyich Tchaikovsky (1840 - 1893), "Легенда", op. 54 (Шестнадцать песен для детей = Shestnadcat' pesen dlja detej (Sixteen songs for children)) no. 5, also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Une légende", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 75

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris