by Richard Henry Stoddard (1825 - 1903)
Translation by Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev (1825 - 1893)
Roses and thorns
Language: English
The young child Jesus had a garden, Full of roses, rare and red: And thrice a day he watered them, To make a garland for his head. When they were full-blown in the garden, He called the Jewish children there, And each did pluck himself a rose, Until they stripped the garden bare. "And now how will you make your garland? For not a rose your path adorns." "But you forget," he answered them, "That you have left me still the thorns." They took the thorns, and made a garland, And placed it on his shining head; And where the roses should have shone Were little drops of blood instead!
Text Authorship:
- by Richard Henry Stoddard (1825 - 1903), "Roses and thorns", written 1857 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Hans Schmidt (1854 - 1923) ; composed by Pyotr Ilyich Tchaikovsky.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in German (Deutsch), a translation by Adolf Strodtmann (1829 - 1879) ; composed by Margarete Voigt-Schweikert.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in Russian (Русский), a translation by Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev (1825 - 1893) , "Легенда", first published 1877 ; composed by Vladimir Ivanovich Rebikov, Vladimir Ivanovich Sokalsky, Pyotr Ilyich Tchaikovsky.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2008-01-22
Line count: 16
Word count: 110
Легенда
Language: Russian (Русский)  after the English
Our translations: FRE
Был у Христа-младенца сад, И много роз взрастил он в нём; Он трижды в день их поливал, Чтоб сплесть венок себе потом. Когда же розы расцвели, Детей еврейских созвал он; Они сорвали по цветку, И сад был весь опустошён. «Как ты сплетешь теперь венок? В твоём саду нет больше роз!» -- «Вы позабыли, что шипы Остались мне», - сказал Христос. И из шипов они сплели Венок колючий для него, И капли крови вместо роз Чело украсили его.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev (1825 - 1893), "Легенда", first published 1877 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in English by Richard Henry Stoddard (1825 - 1903), "Roses and thorns", written 1857
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Vladimir Ivanovich Rebikov (1866 - 1920), "Легенда" [sung text not yet checked]
- by Vladimir Ivanovich Sokalsky (1863 - 1919), "Легенда" [sung text not yet checked]
- by Pyotr Ilyich Tchaikovsky (1840 - 1893), "Легенда", op. 54 (Шестнадцать песен для детей = Shestnadcat' pesen dlja detej (Sixteen songs for children)) no. 5, also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Une légende", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 75