by Nikolai Platonovich Ogaryov (1813 - 1877)
Translation © by Guy Laffaille

На сон грядущий
Language: Russian (Русский) 
Available translation(s): ENG FRE
Ночная тьма безмолвие приносит
И к отдыху зовёт меня.
Пора, пора! покоя тело просит,
Душа устала в вихре дня.

Молю тебя, пред сном грядущим, боже:
Дай людям мир; благослови 
Младенца сон, и нищенское ложе,
И слёзы тихие любви!

Прости греху, на жгучее страданье
Успокоительно дохни,
И все твои печальные созданья
Хоть сновиденьем обмани!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , "At bedtime", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "L'heure du coucher", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:43
Line count: 12
Word count: 53

L'heure du coucher
Language: French (Français)  after the Russian (Русский) 
L'obscurité de la nuit apporte le silence
Et m'appelle pour me reposer.
C'est l'heure, c'est l'heure ! mon corps demande le repos,
Mon âme est fatiguée par le tourbillon de la journée.

Je te prie avant d'aller dormir, Seigneur ;
Donne la paix aux hommes ; bénis
Le sommeil des enfants, même dans un lit misérable
Et calme les larmes d'amour !

Pardonne nos péchés, sur la souffrance brûlante
Envoie un calmant,
Et toutes les créatures tristes,
Illusionne-les avec des rêves !

Authorship

  • Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2016-08-14 00:00:00
Last modified: 2016-08-14 13:02:38
Line count: 12
Word count: 82