Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Ночная тьма безмолвие приносит И к отдыху зовёт меня. Пора, пора! покоя тело просит, Душа устала в вихре дня. Молю тебя, пред сном грядущим, боже: Дай людям мир; благослови Младенца сон, и нищенское ложе, И слёзы тихие любви! Прости греху, на жгучее страданье Успокоительно дохни, И все твои печальные созданья Хоть сновиденьем обмани!
- by Nikolai Platonovich Ogaryov (1813 - 1877) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Pyotr Ilyich Tchaikovsky (1840 - 1893), "На сон грядущий", op. 27 (Шесть романсов и песни = Shest' romansov i pesni (Six romances and songs)) no. 1 (1875). [ sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , "At bedtime", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "L'heure du coucher", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 53
The darkness of night brings silence And calls me to rest. It is time, it is time! My body asks for rest, for my soul is worn out by the whirlwind of the day. I pray to Thee at bedtime, God: Give peace to mankind, bless the sleep of my little one, and the sleep of the needy, And the quiet tears of love! Forgive our sins, and alleviate our burning pain with your soothing breath; And send your sad creatures again the sweet deception of dreams!
- Translation from Russian (Русский) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/
For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
This text was added to the website: 2018-09-29
Line count: 12
Word count: 87