LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Konstantin Konstantinovich Romanov, Grand Duke of Russia (1858 - 1915)
Translation © by Guy Laffaille

Уж гасли в комнатах огни
Language: Russian (Русский) 
Our translations:  FRE
Уж гасли в комнатах огни...
Благоухали розы...
Мы сели на скамью в тени
развесистой берёзы.

Мы были молоды с тобой!
Так счастливы мы были
нас окружавшею весной,
так горячо любили!

Двурогий месяц наводил
на нас своё сиянье;
я ничего не говорил,
боясь прервать молчанье...

Безмолвно синих глаз твоих
ты опускала взоры -
красноречивей слов иных
немые разговоры.

Чего не смел поверить я,
что в сердце ты таила, -
всё это песня соловья
за нас договорила.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Konstantin Konstantinovich Romanov, Grand Duke of Russia (1858 - 1915) [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Jules Bleichmann (1868 - 1909), "Уж гасли в комнатах огни" [ voice and piano ], from 12 Романсов = 12 Romansov (12 Romances), no. 6 [sung text not yet checked]
  • by Georgy Vasilyevich Got (1861 - 1917), "Уж гасли в комнатах огни" [sung text not yet checked]
  • by Max Lippold (1845 - 1910), "Уж гасли в комнатах огни" [sung text not yet checked]
  • by Pyotr Ilyich Tchaikovsky (1840 - 1893), "Уж гасли в комнатах огни", op. 63 (Шесть романсов = Shest' romansov (Six romances) = Sechs Romanzen) no. 5 (1887), also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Pyotr Ilyich Tchaikovsky.
      • Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Les lumières dans la pièce sont déjà éteintes", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 73

Les lumières dans la pièce sont déjà éteintes
Language: French (Français)  after the Russian (Русский) 
Les lumières dans la pièce sont déjà éteintes...
Les roses étaient parfumées...
Nous étions assis sur un banc à l'ombre
Près d'un bouleau.

Nous étions jeunes !
Comme nous étions heureux
Entourés par le printemps,
Comme nous nous aimions !

Le croissant de la lune lance
Sur nous son éclat ;
Je ne dis rien,
De peur de rompre le silence.

Tes yeux bleus silencieusement
Regardent par terre :
Des mots éloquents
Forment une conversation muette.

Ce que je n'ai pas osé te dire,
Ce que tu cachais dans ton cœur,
Dans le chant du rossignol tout était
Contenu pour nous.

Text Authorship:

  • Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Konstantin Konstantinovich Romanov, Grand Duke of Russia (1858 - 1915)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2016-09-09
Line count: 20
Word count: 97

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris