Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Mahadöh, der Herr der Erde, Kommt herab zum sechstenmal, Daß er unsers gleichen werde, Mit zu fühlen Freud' und Qual. Er bequemt sich hier zu wohnen, Läßt sich Alles selbst geschehn. Soll er strafen oder schonen, Muß er Menschen menschlich sehn. Und hat er die Stadt sich als Wandrer betrachtet, Die Großen belauert, auf Kleine geachtet, Verläßt er sie Abends, um weiter zu gehn. Als er nun hinausgegangen, Wo die letzten Häuser sind, Sieht er, mit gemahlten Wangen Ein verlornes schönes Kind. Grüß' dich, Jungfrau! - Dank der Ehre! Wart', ich komme gleich hinaus - Und wer bist du? - Bajadere, Und dieß ist der Liebe Haus. Sie rührt sich, die Cymbeln zum Tanze zu schlagen; Sie weiß sich so lieblich im Kreise zu tragen, Sie neigt sich und biegt sich, und reicht ihm den Strauß. Schmeichelnd zieht sie ihn zur Schwelle, Lebhaft ihn ins Haus hinein. Schöner Fremdling, lampenhelle Soll sogleich die Hütte seyn. Bist du müd', ich will dich laben, Lindern deiner Füße Schmerz. Was du willst, das sollst du haben, Ruhe, Freuden oder Scherz. Sie lindert geschäftig geheuchelte Leiden. Der Göttliche lächelt; er siehet mit Freuden, Durch tiefes Verderben ein menschliches Herz. Und er fordert Sklavendienste; Immer heitrer wird sie nur, Und des Mädchens frühe Künste Werden nach und nach Natur. Und so stellet auf die Blüte Bald und bald die Frucht sich ein; Ist Gehorsam im Gemüthe, Wird nicht fern die Liebe seyn. Aber, sie schärfer und schärfer zu prüfen, Wählet der Kenner der Höhen und Tiefen Lust und Entsetzen und grimmige Pein. Und er küßt die bunten Wangen, Und sie fühlt der Liebe Qual, Und das Mädchen steht gefangen, Und sie weint zum erstenmal; Sinkt zu seinen Füßen nieder, Nicht um Wollust noch Gewinnst, Ach! und die gelenken Glieder, Sie versagen allen Dienst. Und so zu des Lagers vergnüglicher Feyer Bereiten den dunklen behaglichen Schleier Die nächtlichen Stunden, das schöne Gespinst. Spät entschlummert unter Scherzen, Früh erwacht nach kurzer Rast, Findet sie an ihrem Herzen Todt den vielgeliebten Gast. Schreiend stürzt sie auf ihn nieder, Aber nicht erweckt sie ihn, Und man trägt die starren Glieder Bald zur Flammengrube hin. Sie höret die Priester, die Todtengesänge, Sie raset und rennet und theilet die Menge. Wer bist du? was drängt zu der Grube dich hin? Bei der Bahre stürzt sie nieder, Ihr Geschrei durchdringt die Luft: Meinen Gatten will ich wieder! Und ich such ihn in der Gruft. Soll zu Asche mir zerfallen Dieser Glieder Götterpracht? Mein! er war es, mein vor allen! Ach, nur Eine süße Nacht! Es singen die Priester: Wir tragen die Alten, Nach langem Ermatten und spätem Erkalten, Wir tragen die Jugend, noch eh' sie's gedacht. Höre deiner Priester Lehre: Dieser war dein Gatte nicht. Lebst du doch als Bajadere, Und so hast du keine Pflicht. Nur dem Körper folgt der Schatten In das stille Todtenreich; Nur die Gattin folgt dem Gatten: Das ist Pflicht und Ruhm zugleich. Ertöne, Drommete, zu heiliger Klage! O nehmet, ihr Götter! die Zierde der Tage, O nehmet den Jüngling in Flammen zu euch! So das Chor, das ohn' Erbarmen Mehret ihres Herzens Noth; Und mit ausgestreckten Armen Springt sie in den heißen Tod. Doch der Götter-Jüngling hebet Aus der Flamme sich empor, Und in seinen Armen schwebet Die Geliebte mit hervor. Es freut sich die Gottheit der reuigen Sünder; Unsterbliche heben verlorene Kinder Mit feurigen Armen zum Himmel empor.
Confirmed with Goethe's Werke, Vollständige Ausgabe letzter Hand, Erster Band, Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cotta'schen Buchhandlung, 1827, pages 251-255; and with Musen-Almanach für das Jahr 1798. herausgegeben von Schiller. Tübingen, in der J.G.Cottaischen Buchhandlung, pages 188-193.
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Der Gott und die Bajadere", subtitle: "Indische Legende", written 1797, first published 1798 [author's text checked 2 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by (Karl) Friedrich Curschmann (1805 - 1841), "Der Gott und die Bajadere", op. 11 (Sechs Gesänge) no. 2 (1835?), published 1835 [ voice and piano ], Berlin, Schlesinger [sung text not yet checked]
- by Bernhard (Joseph) Klein (1793 - 1832), "Der Gott und die Bajadere", published 1836 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Carl Loewe (1796 - 1869), "Der Gott und die Bajadere", subtitle: "Indische Legende", op. 45 no. 2 (1835) [ voice and piano ], from 2 Balladen, no. 2 [sung text checked 1 time]
- by Othmar Schoeck (1886 - 1957), "Der Gott und die Bajadere", op. 34 (1921) [sung text not yet checked]
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Der Gott und die Bajadere", D 254 (1815), published 1887 [sung text checked 1 time]
- by Karl Friedrich Zelter (1758 - 1832), "Der Gott und die Bajadere" [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El déu i la baiadera", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De god en de bajadère", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "The god and the dancing-girl", copyright ©
- ENG English (Leon Malinofsky) , "The God and the Bayadere", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Anne Louise Germaine de Staël-Holstein) , "La Bayadere, et le Dieu de l'Inde" [an adaptation]
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le Dieu et la bayadère", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- GRE Greek (Ελληνικά) [singable] (Christakis Poumbouris) , "Ο Θεός και η Μπαγιαντέρα", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- HUN Hungarian (Magyar) (Árpád Tóth) , "Az isten és a bajadér"
Research team for this page: Martin-Beatus Meier , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 99
Word count: 560
Mahadeva, el senyor déu de la terra davalla per sisena vegada per ser com un de nosaltres i compartir la joia i el dolor dels humans. S’arranja a viure aquí baix i deixa que els fets s’esdevinguin per ells mateixos; per això ha de veure la humanitat com un ésser humà. I després d’haver visitat la ciutat com un viatger, d’haver sotjat els preeminents i atès els humils, marxa al vespre per seguir endavant. Tot deixant la ciutat, on es troben les últimes cases, troba una bonica noia extraviada amb les galtes pintades: Et saludo, donzella! – Mercès per aquest honor! Espera que surto de seguida – I tu qui ets? – Una baiadera i aquesta és la casa de l’amor. Ella comença a dansar i a tocar els címbals, sap fer voltes tan boniques, s’ajup, es vincla i li dóna un ram de flors. Amb afalacs l’atrau vers el llindar i amb vivesa el fa entrar a la casa. Formós jovenet, de seguida la llàntia il·luminarà l’estatge. Si estàs cansat et reconfortaré, assuaujaré el dolor dels teus peus. Et donaré el que vulguis, repòs, plaer o esbarjo. Sol·lícita, conforta els seus fingits dolors. El déu somriu; veu amb molt de goig un cor humà enmig de la depravació. I ell li exigeix serveis d’una esclava, però ella cada cop esdevé més joiosa i la destresa precoç de la noia a poc a poc es va tornant més natural. I damunt la flor ben aviat apareix el fruit; si en l’ànim hi ha submissió, l’amor no pot estar lluny. el coneixedor de la grandesa i la misèria, escull el desig, l’horror i el terrible dolor. Però, per posar-la a prova més rigorosament, I ell li besa les galtes acolorides i ella sent les penes de l’amor, la noia es troba atrapada i plora per primera vegada; cau de genolls als seus peus sense ànim de voluptat ni de lucre, ai! els membres deseixits li refusen el suport. I així, per a la plaent celebració del llit les hores nocturnes preparen el fosc, confortable vel: una bella xarxa. Adormida tard enmig del joguineig i despertada aviat després d’un curt repòs, es troba abraçat al seu pit, mort, l’hoste estimat. Cridant, es llança al seu damunt però res el fa despertar, i aviat s’emporten el seu cos rígid vers la pira funerària. Ella sent els sacerdots, els cants fúnebres, corre, s’apressa i s’obre pas entre la gent. Qui ets tu? Què t’ha portat a aquest funeral? Ella s’abalança al fèretre, els seus crits fenen l’aire: torneu-me el meu espòs! L’aniré a cercar a la cripta. Aquests membres d’esplendor divina, han de desintegrar-se com cendres davant meu? Meu! Ell ho fou, meu abans que cap altre! Ai, tan sols per una dolça nit! Els sacerdots canten: nosaltres portem els vells després de llargues fatigues i un darrer cadarn, nosaltres portem els joves abans que s’hagin adonat. Escolta la lliçó dels teus sacerdots: aquest no fou el teu espòs. Tu ets una baiadera i per tant no tens cap obligació. Només l’ombra segueix el cos vers el silent reialme dels morts; només l’esposa segueix l’espòs: això és a la vegada un deure i una glòria. Ressoneu, trompetes, en sacres lamentacions! Preneu, oh déus, l’honor del dia, acolliu en les flames aquest jove! I així el càntic que, sense pietat, li fa créixer l’angoixa al cor, amb els braços oberts ella es llança a la mort abrasadora. Però el jove déu s’aixeca per damunt de les flames i en els seus braços l’estimada s’enlaira junt amb ell. La divinitat s’alegra per un pecador penedit; amb llurs braços de foc, els immortals eleven les criatures extraviades cap el cel.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2016 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Der Gott und die Bajadere", subtitle: "Indische Legende", written 1797, first published 1798
This text was added to the website: 2016-11-16
Line count: 99
Word count: 613