Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Mahadöh, der Herr der Erde, Kommt herab zum sechstenmal, Daß er unsers gleichen werde, Mit zu fühlen Freud' und Qual. Er bequemt sich hier zu wohnen, Läßt sich Alles selbst geschehn. Soll er strafen oder schonen, Muß er Menschen menschlich sehn. Und hat er die Stadt sich als Wandrer betrachtet, Die Großen belauert, auf Kleine geachtet, Verläßt er sie Abends, um weiter zu gehn. Als er nun hinausgegangen, Wo die letzten Häuser sind, Sieht er, mit gemahlten Wangen Ein verlornes schönes Kind. Grüß' dich, Jungfrau! - Dank der Ehre! Wart', ich komme gleich hinaus - Und wer bist du? - Bajadere, Und dieß ist der Liebe Haus. Sie rührt sich, die Cymbeln zum Tanze zu schlagen; Sie weiß sich so lieblich im Kreise zu tragen, Sie neigt sich und biegt sich, und reicht ihm den Strauß. Schmeichelnd zieht sie ihn zur Schwelle, Lebhaft ihn ins Haus hinein. Schöner Fremdling, lampenhelle Soll sogleich die Hütte seyn. Bist du müd', ich will dich laben, Lindern deiner Füße Schmerz. Was du willst, das sollst du haben, Ruhe, Freuden oder Scherz. Sie lindert geschäftig geheuchelte Leiden. Der Göttliche lächelt; er siehet mit Freuden, Durch tiefes Verderben ein menschliches Herz. Und er fordert Sklavendienste; Immer heitrer wird sie nur, Und des Mädchens frühe Künste Werden nach und nach Natur. Und so stellet auf die Blüte Bald und bald die Frucht sich ein; Ist Gehorsam im Gemüthe, Wird nicht fern die Liebe seyn. Aber, sie schärfer und schärfer zu prüfen, Wählet der Kenner der Höhen und Tiefen Lust und Entsetzen und grimmige Pein. Und er küßt die bunten Wangen, Und sie fühlt der Liebe Qual, Und das Mädchen steht gefangen, Und sie weint zum erstenmal; Sinkt zu seinen Füßen nieder, Nicht um Wollust noch Gewinnst, Ach! und die gelenken Glieder, Sie versagen allen Dienst. Und so zu des Lagers vergnüglicher Feyer Bereiten den dunklen behaglichen Schleier Die nächtlichen Stunden, das schöne Gespinst. Spät entschlummert unter Scherzen, Früh erwacht nach kurzer Rast, Findet sie an ihrem Herzen Todt den vielgeliebten Gast. Schreiend stürzt sie auf ihn nieder, Aber nicht erweckt sie ihn, Und man trägt die starren Glieder Bald zur Flammengrube hin. Sie höret die Priester, die Todtengesänge, Sie raset und rennet und theilet die Menge. Wer bist du? was drängt zu der Grube dich hin? Bei der Bahre stürzt sie nieder, Ihr Geschrei durchdringt die Luft: Meinen Gatten will ich wieder! Und ich such ihn in der Gruft. Soll zu Asche mir zerfallen Dieser Glieder Götterpracht? Mein! er war es, mein vor allen! Ach, nur Eine süße Nacht! Es singen die Priester: Wir tragen die Alten, Nach langem Ermatten und spätem Erkalten, Wir tragen die Jugend, noch eh' sie's gedacht. Höre deiner Priester Lehre: Dieser war dein Gatte nicht. Lebst du doch als Bajadere, Und so hast du keine Pflicht. Nur dem Körper folgt der Schatten In das stille Todtenreich; Nur die Gattin folgt dem Gatten: Das ist Pflicht und Ruhm zugleich. Ertöne, Drommete, zu heiliger Klage! O nehmet, ihr Götter! die Zierde der Tage, O nehmet den Jüngling in Flammen zu euch! So das Chor, das ohn' Erbarmen Mehret ihres Herzens Noth; Und mit ausgestreckten Armen Springt sie in den heißen Tod. Doch der Götter-Jüngling hebet Aus der Flamme sich empor, Und in seinen Armen schwebet Die Geliebte mit hervor. Es freut sich die Gottheit der reuigen Sünder; Unsterbliche heben verlorene Kinder Mit feurigen Armen zum Himmel empor.
Confirmed with Goethe's Werke, Vollständige Ausgabe letzter Hand, Erster Band, Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cotta'schen Buchhandlung, 1827, pages 251-255; and with Musen-Almanach für das Jahr 1798. herausgegeben von Schiller. Tübingen, in der J.G.Cottaischen Buchhandlung, pages 188-193.
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Der Gott und die Bajadere", subtitle: "Indische Legende", written 1797, first published 1798 [author's text checked 2 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by (Karl) Friedrich Curschmann (1805 - 1841), "Der Gott und die Bajadere", op. 11 (Sechs Gesänge) no. 2 (1835?), published 1835 [ voice and piano ], Berlin, Schlesinger [sung text not yet checked]
- by Bernhard (Joseph) Klein (1793 - 1832), "Der Gott und die Bajadere", published 1836 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Carl Loewe (1796 - 1869), "Der Gott und die Bajadere", subtitle: "Indische Legende", op. 45 no. 2 (1835) [ voice and piano ], from 2 Balladen, no. 2 [sung text checked 1 time]
- by Othmar Schoeck (1886 - 1957), "Der Gott und die Bajadere", op. 34 (1921) [sung text not yet checked]
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Der Gott und die Bajadere", D 254 (1815), published 1887 [sung text checked 1 time]
- by Karl Friedrich Zelter (1758 - 1832), "Der Gott und die Bajadere" [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El déu i la baiadera", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De god en de bajadère", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "The god and the dancing-girl", copyright ©
- ENG English (Leon Malinofsky) , "The God and the Bayadere", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Anne Louise Germaine de Staël-Holstein) , "La Bayadere, et le Dieu de l'Inde" [an adaptation]
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le Dieu et la bayadère", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- GRE Greek (Ελληνικά) [singable] (Christakis Poumbouris) , "Ο Θεός και η Μπαγιαντέρα", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- HUN Hungarian (Magyar) (Árpád Tóth) , "Az isten és a bajadér"
Research team for this page: Martin-Beatus Meier , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 99
Word count: 560
Να ο Σίβα κατεβαίνει Έκτη του στη γη φορά, / Έκτη του φορά στη γη. Όμοιος με μας να γένει Στον καημό και στη χαρά. / Βάσανα, χαρές να βρει. Κατοικεί στα σπιτικά μας, Κι ό,τι λάχει ας του συμβεί. Τιμωρός ή φύλακας μας, Δείχνει γνώση ανθρώπινη. Την πόλη σαν ξένος αφού διατρέχει, Τον πλούτο ενεδρεύει, τη φτώχια προσέχει, Κινάει το βράδυ, αλλού να βρεθεί. Μόλις απ’ την πόλη βγαίνει, Στα στερνά τα σπίτια ’κεί, Να, στα μάγουλα βαμμένη Κόρη άσωτη όμορφη: / Κοπελιά άσωτη όμορφη: Χαίρε, κόρη! -Καλησπέρα! Με τιμή σε προϋπαντώ. Και ποια είσαι; -Μπαγιαντέρα, Σε αγάπης σπιτικό. Κουνιέται, τα κύμβαλα ηχούν που χτυπάει, Χορεύει, με χάρη το σώμα γυρνάει, Μ’ υπόκλιση δίνει ανθοδέσμη σ’ αυτόν. Γλύκες στο κατώφλι πρώτα, Μέσα μπάζει τον μ’ ορμή. Μορφονιέ, για σένα φώτα Θεν’ ανάψω στη στιγμή. Κουρασμένο θα σ’ ευφράνω, Θα καλμάρω ό,τι πονά, Ό,τι θες θα σου το κάνω, Γλύκες ή πειράγματα. / Κάλμα, γλύκες, χωρατά. Με ζήλο ηρεμεί προσποιούμενα άλγη, Χαμόγελο ο Σίβα, χαρά να κοιτάει, Βαθιά μες στο βούρκο καρδιά μάλαμα. / μελένια καρδιά. Σκλάβα τής ζητά να γένει, Που ’ν’ όλο πιο πρόσχαρη, Και της κόρης πρώιμη τέχνη Μ’ άσκηση είν’ έμφυτη. / Κάνει ο χρόνος έμφυτη. Όπως ωριμάζει στ’ άνθος Στον καιρό του ο καρπός, ’Πακοή στ’ ανθρώπου βάθος Είν’ αγάπης προπομπός. Κι όλο αυτός πιο σκληρά εξετάζει, Γνώστης του βάθους και ύψους προστάζει, Φρίκη, ηδονή (και) καημό βλοσυρό. Κι η μαγουλοφιλημένη Νιώθει αγάπης βάσανα, Στέκεται αιχμαλωτισμένη, Κλαίει πρώτη της φορά. Ως τα πόδια του προσπέφτει, Μη για κέρδος κι ηδονή, Αχ! Τα λυγισμένα μέλη Είναι όλα αδρανή. Για να ’ναι στην κοίτη το γλέντι ωραίο, Το άνετο σκούρο ’τοιμάζουνε πέπλο, Νυχτιάτικες ώρες μ’ αιθέρια υφή. Με παιχνίδια αποκοιμιέται, Κι αγουροξυπνά νωρίς, Στην καρδιά της δεν κουνιέται Ο αγαπημένος της. Με κραυγές να πέσει θέλει Πάνω του, μα δεν ξυπνά. Παίρνουν τα νεκρά του μέλη Όπου να ’ναι στην πυρά. Ηχεί ιερέων ο ύστερος ύμνος, Με μάνητα τρέχει, ξεσκίζει το πλήθος. Ποια είσαι; Γιατί πας στις φλόγες μπροστά; Στο φορείο πέφτει πάνω, Σκίζει αιθέρες η κραυγή: Τον καλό μου ’ρθα να πάρω, Και τον ψάχνω στην ταφή. Πώς και στάχτη θ’ απομείνει Από θεϊκή μορφή; Ναι! Δικός μου είχε γίνει Αχ, μια νύχτα ποθητή! / Νύχτα μια και ποθητή! Ηχούν ψαλμωδίες: Κηδεύουμε γέρους Αποκαμωμένους, στερνά κρυωμένους, Κηδεύουμε νιότη, πριν καν το σκεφτεί. Άκουσε τον ιερέα: Άντρα σου μην τον σκεφτείς. Αφού ζεις σαν μπαγιαντέρα, Δεν είσαι υπόχρεη. Σώμα κι ίσκιος γίνονται ένα Στων νεκρών τη σιωπή. Πάει στον άντρα η γυναίκα: Είν’ καθήκον και τιμή. Αντήχα, τρομπέτα, είν’ άγιοι οι θρήνοι, Ω πάρτε, θεοί μας, της Μέρας στολίδι, Τ’ αγόρι στις φλόγες, κοντά σας να ’ρθει. Δίχως λύπηση οι ψαλτάδες / ψάλτες Θλίψη ανάβουν στην καρδιά, Και μ’ ορθάνοικτες αγκάλες Στου νεκρού φωτιά πηδά. Μα ο νιος θεός κινείται Κι απ’ τη φλόγα αναπετά, / αποσκιρτά, Και μαζί του αιωρείται Η καλή του αγκαλιά. Στα θεία χαρές για τους μετανιωμένους, Αθάνατοι παίρνουν παραστρατημένους Μ’ αγκάλες λαμπάδες στα ουράνια ψηλά.
Show a transliteration: DIN | ISO 843
Note on TransliterationsText Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Greek (Ελληνικά) copyright © 2013 by Christakis Poumbouris, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Christakis Poumbouris.  Contact: chrispou (AT) spidernet (DOT) com (DOT) cy
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Der Gott und die Bajadere", subtitle: "Indische Legende", written 1797, first published 1798
This text was added to the website: 2013-05-08
Line count: 99
Word count: 493