LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,447)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Victor August Eberhard Blüthgen (1844 - 1920)
Translation © by Sharon Krebs

Gemäht sind die Felder, der Stoppelwind...
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG
Gemäht sind die [Felder]1, der Stoppelwind weht,
Hoch droben in Lüften mein Drache nun steht,
Die Rippen von Holze, der Leib von Papier,
Zwei Ohren, ein Schwänzlein sind all seine Zier;
      Und ich denk': so drauf liegen
      Im sonnigen Strahl,
      Ach, wer [doch das]2 könnte
      Nur ein einziges Mal!
 
Da guckt' ich dem Storch in das Sommernest dort:
Guten Morgen, Frau Storchen, geht die Reise bald fort?
Ich blickt' in die Häuser zum Schornstein hinein:
[Papachen, Mamachen]3, wie seid Ihr so klein!
      Tief unter mir säh' ich
      Fluß, Hügel und Thal --
      Ach, wer [doch das]4 könnte
      Nur ein einziges Mal!
 
Und droben, gehoben, auf schwindelnder Bahn,
Da faßt' ich die Wolken, die segelnden an;
Ich ließ' mich besuchen von Schwalben und Krähn,
Und könnte die Lerchen, die singenden sehn,
      Die Englein belauscht' ich
      Im himmlischen Saal --
      Ach, wer [doch das]2 könnte
      Nur ein einziges Mal!

Available sung texts: (what is this?)

•   W. Berger •   O. Schoeck 

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Victor Blüthgen, Leipzig: Verlag von Edwin Schloemp, 1880, pages 216-217

1 Saar: "Wiesen"; further changes may exist not shown above.
2 Berger, Schoeck: "das doch"
3 Berger, Schoeck: "O Vater und Mutter"
4 Schoeck: "das doch"

Text Authorship:

  • by Victor August Eberhard Blüthgen (1844 - 1920), "Ach, wer das doch könnte" [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Franz Wilhelm Abt (1819 - 1885), "Ach, wer doch das könnte!", op. 584 no. 5, published 1870? [ voice and piano ], from Neun Kinderlieder für 1 Stimme mit leichter Pianofortebegleitung, no. 5 [sung text not yet checked]
  • by Wilhelm Reinhard Berger (1861 - 1911), "Ach, wer das doch könnte", op. 30 (Acht Lieder und Gesänge für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 7, published 1888 [ voice and piano ], Berlin, Raabe & Plothow [sung text checked 1 time]
  • by Paul Claussnitzer (1867 - 1924), "An meinen Drachen", op. 11 no. 7, published 1901 [ voice and piano ], from Aus goldener Zeit. Sieben Kinderlieder für 1 Singstimme mit Pianoforte, no. 7, Leipzig, Senff [sung text not yet checked]
  • by Paul Frommer (1868 - 1914), "Ach, wer das doch könnte", published 1890 [ high voice and piano ], from Neun [earlier, Fünf] Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte, no. 4, Leipzig, Schuberth & Co., first included in a set of five in 1890, then included in a set of nine in 1892 [sung text not yet checked]
  • by Louis Victor Franz Saar (1868 - 1937), "Ach, wer doch das könnte", op. 16 (Vier Lieder für Sopran mit Pianoforte) no. 3, published 1896 [ soprano and piano ], Leipzig, Dieckmann [sung text not yet checked]
  • by Othmar Schoeck (1886 - 1957), "Kinderliedchen", WoO. 6 (1902) [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (Anonymous/Unidentified Artist) , no title
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Peter Donderwinkel , Sharon Krebs [Guest Editor] , Johann Winkler

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 152

The fields are reaped, the wind blows...
Language: English  after the German (Deutsch) 
The fields are reaped, the wind blows over the stubble,
High up in the breezes my kite now hovers,
Its ribs are of wood, its body of paper,
Two ears and a little tail are its sole adornment;
      And I think to myself: to float on it thus
      In the sunbeams,
      Ah, if one could only do that
      Just once!
 
I would peek into the summer nest of the stork:
Good morning, Mrs. Stork, shall you soon be on your way [southward]?
I would peek into the houses through the chimney:
[Little Papa, little Mama]2, how small you are!
      Far below me I would see
      River, hill and valley --
      Ah, if one could only do that
      Just once!
 
And above, lifted up, upon a dizzying path,
I would touch the clouds, the sailing clouds;
I would receive visits from swallows and crows,
And I would be able to see the singing larks,
      I would eavesdrop on the angels
      In the heavenly halls --
      Ah, if one could only do that
      Just once!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Translated titles:
"Ach, wer das doch könnte" = "Ah, to be able to do that"
"Kinderliedchen" = "Children’s song"

1 Berger, Schoeck: "Oh father and mother"

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Victor August Eberhard Blüthgen (1844 - 1920), "Ach, wer das doch könnte"
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2016-11-17
Line count: 24
Word count: 173

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris