by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation © by Pierre Mathé

Manch' Bild vergess'ner Zeiten
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE
Manch' Bild vergess'ner Zeiten
Steigt auf aus seinem Grab,
Und zeigt, wie in deiner Nähe
Ich einst gelebet hab.

Am Tage schwankte ich träumend
Durch alle Straßen herum;
Die Leute verwundert mich ansahn,
Ich war so traurig und stumm.

Des Nachts da war es besser,
Da waren die Straßen leer;
Ich und mein Schatten selbander,
Wir wandelten schweigend einher.

Mit widerhallendem Fußtritt
Wandelt ich über die Brück;
Der Mond brach aus den Wolken,
Und grüßte mit ernstem Blick.

Stehn blieb ich vor deinem Hause,
Und starrte in die Höh,
Und starrte nach deinem Fenster -
Das Herz tat mir so weh.

Ich weiß, du hast aus dem Fenster
Gar oft herabgesehn,
Und sahst mich im Mondenlichte
Wie eine Säule stehn.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 142.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Pierre Mathé [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2016-12-02 20:41:09
Line count: 24
Word count: 120

Maintes images des temps oubliés
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Maintes images des temps oubliés
Montent de sa tombe,
Et montrent comment près de toi
J'ai autrefois vécu.

Tout le jour je titubais en rêvant
Dans toutes les rues alentour ;
Les gens me regardaient avec étonnement,
J'étais si triste et si silencieux.

C'était mieux durant la nuit,
Les rues étaient alors vides ;
Ensemble, mon ombre et moi
Nous y déambulions en silence.

Accompagné par l'écho de mes pas,
Je traversais le pont ;
La lune perçait les nuages
Et me saluait d'un air sérieux.

Je restais devant ta maison,
Et regardais fixement en l'air,
Et je regardais vers ta fenêtre –
J'avais le cœur tellement navré.

Je sais, tu as de ta fenêtre
Souvent regardé en bas,
Et tu me voyais dans le clair de lune
Debout comme un piquet.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2016-12-02 00:00:00
Last modified: 2016-12-02 20:41:26
Line count: 24
Word count: 132