Если можешь, пойми. Если хочешь, возьми.
Ты один мне понравился между людьми.
До тебя я была холодна и бледна.
Я с глубокого, тихого, темного дна.
Нет, помедли. Сейчас загорится для нас
Молодая луна. Вот - ты видишь? Зажглась!
Дышит мрак голубой. Ну, целуй же! Ты мой?
Здесь. И здесь. Так. И здесь... Ах, как сладко с тобой!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Jennifer Gliere) , "Rusalka", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Patrick John Corness) , "The Water Nymph", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Rusalka", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2008-08-13
Line count: 8
Word count: 56
Si tu peux, essaie de comprendre. Si tu veux, prends.
Tu étais celui parmi tous que j'ai aimé.
Pour toi j'étais pâle et froide.
Moi, depuis le fond profond, silencieux, sombre.
Non, attends. À l'instant elle va nous éclairer,
La nouvelle lune. Voici -- tu vois ? elle éclaire !
L'ombre bleue respire. Eh bien, embrasse-moi ! es-tu à moi ?
Ici. Et là. Comme ça. Et ici... Ah, comme c'est doux avec toi !