LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,217)
  • Text Authors (19,696)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Двенадцать романсов (Dvenadcat' romansov) = Twelve Romances , opus 52

by Reinhold Moritzevich Glière (1875 - 1956)

1. Там, где сетью белоснежной

Language: Russian (Русский) 
Там, где сетью белоснежной распустилася сирень
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Daniil Maximovich Rathaus (1868 - 1937)

See other settings of this text.

2. Так долго ждать  [sung text not yet checked]

Language: Russian (Русский) 
Так долго ждать - и потерять так скоро.
Что может быть ужасней и больней?
И без надежд, без вздоха и укора,
Смотреть вослед непоправимых дней.

Бессмертника цветами золотыми
Моей любви зацвел нетленный сад.
В нем - бледных роз и лилий аромат
И блеск зарниц над чащами густыми.

Лишь захоти - и я тебе сплету
В один венок двойную красоту:
Земной любви земное упоенье
И гимн души, раскрывшейся едва.

Но ты молчишь. - И жизнь моя мертва.
И в заблужденьях я ищу забвенье.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Mirra (Mariya) Alexandrovna Lokhvitskaya (1869 - 1905), written 1900

See other settings of this text.

3. Как звезды бессмертно горят  [sung text not yet checked]

Language: Russian (Русский) 
Она отдалась без упрека,
Она целовала без слов.
— Как темное море глубоко,
Как дышат края облаков!

Она не твердила: «Не надо»,
Обетов она не ждала.
— Как сладостно дышит прохлада,
Как тает вечерняя мгла!

Она не страшилась возмездья,
Она не боялась утрат.
— Как сказочно светят созвездья,
Как звезды бессмертно горят!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Konstantin Dmitrevich Bal'mont (1867 - 1942), no title, written 1903

Go to the general single-text view

4. Надвигается сумрак

Language: Russian (Русский) 
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Daniil Maximovich Rathaus (1868 - 1937)

Go to the general single-text view

5. Только лишь грёза
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Только лишь грёза моя беспокойная
Станет смущать мой покой,
Снова ты, милая, нежная, стройная,
Снова ты вся предо мной.

Снова я слышу твой голос ласкающий,
Облик твой нежный ловлю,
Облик, как легкое облачко тающий,
Жизнь озарявший мою.

Дни пронеслись надо мной вереницею,
Много уж сгинуло лет,
Всё ж за тобой быстролетною птицею
Мысль моя мчится вослед.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Daniil Maximovich Rathaus (1868 - 1937)

Go to the general single-text view

6. Я боюсь что люблю

Language: Russian (Русский) 
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Daniil Maximovich Rathaus (1868 - 1937)

Go to the general single-text view

7. Под звучными волнами  [sung text not yet checked]

Language: Russian (Русский) 
Под звучными волнами
Полночной темноты
Далекими огнями
Колеблются мечты.
Мне снится, будто снова
Цветет любовь моя,
И счастия земного,
Как прежде, жажду я.
Но песней не бужу я
Красавицу мою,
И жажду поцелуя
Томительно таю.

Обвеянный прохладой,
В немом её саду
За низкою оградой
Тихохонько иду.
Глухих ищу тропинок,
Где травы проросли, -
Чтоб жалобы песчинок
До милой не дошли.
Движенья замедляю
И песни не пою,
Но сердцем призываю
Желанную мою.

И, сердцем сердце чуя,
Она выходит в сад.

Глаза её, тоскуя,
Во тьму мою глядят.
В ночи её бессонной
Внезапные мечты,
В косе незаплетенной
Запутались цветы.
Мне снится: перед нею
Безмолвно я стою,
Обнять её не смею,
Таю любовь мою.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Fyodor Kuzmych Teternikov (1863 - 1927), as Fyodor Sologub, written 1897

Go to the general single-text view

8. Русалка
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Если можешь, пойми. Если хочешь, возьми.
Ты один мне понравился между людьми.
До тебя я была холодна и бледна.
Я с глубокого, тихого, темного дна.

Нет, помедли. Сейчас загорится для нас
Молодая луна. Вот - ты видишь? Зажглась!
Дышит мрак голубой. Ну, целуй же! Ты мой?
Здесь. И здесь. Так. И здесь... Ах, как сладко с тобой!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Konstantin Dmitrevich Bal'mont (1867 - 1942), "Русалка", written 1903, appears in Будем как Солнце (Budem kak Solnce), in Зачарованный грот (Zacharovannyj grot)

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Jennifer Gliere) , "Rusalka", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Patrick John Corness) , "The Water Nymph", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Rusalka", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

9. Точно призрак умирающий
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Точно призрак умираюший,
На степи ковыль качается,
Смотрит месяц догораюший,
Белой тучкой омрачается. 

И блуждают тени смутные
По пространству неоглядному,
И непрочные, минутные,
Что-то шепчут ветру жадному. 

И мерцание мелькнувшее
Исчезает за туманами,
Утонувшее минувшее
Возникает над курганами. 

Месяц меркнет, омрачается,
Догораюший и таюший,
И, дрожа, ковыль качается,
Точно призрак умираюший.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Konstantin Dmitrevich Bal'mont (1867 - 1942), "Ковыль", appears in В безбрежности (V bezbrezhnosti), in 2. За пределы (Za predely), no. 11

See other settings of this text.

10. Я один

Language: Russian (Русский) 
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Daniil Maximovich Rathaus (1868 - 1937)

Go to the general single-text view

11. День погас
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
День погас. В дали туманной сонмы звёзд горят.
В ярко блещущем просторе утопает взгляд.
Мы молчим. Волшебным светом озарён твой лик.
В полутьме за мигом смутным пролетает миг.

Ты на грудь ко мне склонилась и не спишь и спишь.
Только сердца стук размерный нарушает тишь.
Только мне чего-то больно и чего-то жаль,
только я стремлюсь невольно за мечтами вдаль.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Daniil Maximovich Rathaus (1868 - 1937)

Go to the general single-text view

12. Я хочу веселья
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Я хочу веселья, радостного пенья,
буйного разгула, смеха и острот.
Оттого, что знал я лишь один мученья,
оттого, что жил я под ярмом забот.

Воздуха, цветов мне, солнечной погоды!
Слишком долго шёл я грязью, под дождём!
Я хочу веселья, я хочу свободы,
оттого, что был я скованным рабом.

Я хочу рубиться, мстить с безумной страстью,
оттого, что долго был покорен злым.
И хочу любви я, и хочу я счастья,
оттого, что не был счастлив и любим!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Stepan Gavrilovich Petrov (1869 - 1941), as Скиталец (Skitalec)

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Jennifer Gliere) , "I want joy", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris