Там, где сетью белоснежной распустилася сирень . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Двенадцать романсов (Dvenadcat' romansov) = Twelve Romances , opus 52
by Reinhold Moritzevich Glière (1875 - 1956)
1. Там, где сетью белоснежной
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Daniil Maximovich Rathaus (1868 - 1937)
See other settings of this text.
2. Так долго ждать  [sung text not yet checked]
Так долго ждать - и потерять так скоро. Что может быть ужасней и больней? И без надежд, без вздоха и укора, Смотреть вослед непоправимых дней. Бессмертника цветами золотыми Моей любви зацвел нетленный сад. В нем - бледных роз и лилий аромат И блеск зарниц над чащами густыми. Лишь захоти - и я тебе сплету В один венок двойную красоту: Земной любви земное упоенье И гимн души, раскрывшейся едва. Но ты молчишь. - И жизнь моя мертва. И в заблужденьях я ищу забвенье.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Mirra (Mariya) Alexandrovna Lokhvitskaya (1869 - 1905), written 1900
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]3. Как звезды бессмертно горят  [sung text not yet checked]
Она отдалась без упрека, Она целовала без слов. — Как темное море глубоко, Как дышат края облаков! Она не твердила: «Не надо», Обетов она не ждала. — Как сладостно дышит прохлада, Как тает вечерняя мгла! Она не страшилась возмездья, Она не боялась утрат. — Как сказочно светят созвездья, Как звезды бессмертно горят!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Konstantin Dmitrevich Bal'mont (1867 - 1942), no title, written 1903
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]4. Надвигается сумрак
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Daniil Maximovich Rathaus (1868 - 1937)
Go to the single-text view
5. Только лишь грёза  [sung text checked 1 time]
Только лишь грёза моя беспокойная Станет смущать мой покой, Снова ты, милая, нежная, стройная, Снова ты вся предо мной. Снова я слышу твой голос ласкающий, Облик твой нежный ловлю, Облик, как легкое облачко тающий, Жизнь озарявший мою. Дни пронеслись надо мной вереницею, Много уж сгинуло лет, Всё ж за тобой быстролетною птицею Мысль моя мчится вослед.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Daniil Maximovich Rathaus (1868 - 1937)
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]6. Я боюсь что люблю
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Daniil Maximovich Rathaus (1868 - 1937)
Go to the single-text view
7. Под звучными волнами  [sung text not yet checked]
Под звучными волнами Полночной темноты Далекими огнями Колеблются мечты. Мне снится, будто снова Цветет любовь моя, И счастия земного, Как прежде, жажду я. Но песней не бужу я Красавицу мою, И жажду поцелуя Томительно таю. Обвеянный прохладой, В немом её саду За низкою оградой Тихохонько иду. Глухих ищу тропинок, Где травы проросли, - Чтоб жалобы песчинок До милой не дошли. Движенья замедляю И песни не пою, Но сердцем призываю Желанную мою. И, сердцем сердце чуя, Она выходит в сад. Глаза её, тоскуя, Во тьму мою глядят. В ночи её бессонной Внезапные мечты, В косе незаплетенной Запутались цветы. Мне снится: перед нею Безмолвно я стою, Обнять её не смею, Таю любовь мою.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Fyodor Kuzmych Teternikov (1863 - 1927), as Fyodor Sologub, written 1897
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]8. Русалка  [sung text checked 1 time]
Если можешь, пойми. Если хочешь, возьми. Ты один мне понравился между людьми. До тебя я была холодна и бледна. Я с глубокого, тихого, темного дна. Нет, помедли. Сейчас загорится для нас Молодая луна. Вот - ты видишь? Зажглась! Дышит мрак голубой. Ну, целуй же! Ты мой? Здесь. И здесь. Так. И здесь... Ах, как сладко с тобой!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Konstantin Dmitrevich Bal'mont (1867 - 1942), "Русалка", written 1903, appears in Будем как Солнце (Budem kak Solnce), in Зачарованный грот (Zacharovannyj grot)
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Jennifer Gliere) , "Rusalka", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Patrick John Corness) , "The Water Nymph", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Rusalka", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
9. Точно призрак умирающий  [sung text checked 1 time]
Точно призрак умираюший, На степи ковыль качается, Смотрит месяц догораюший, Белой тучкой омрачается. И блуждают тени смутные По пространству неоглядному, И непрочные, минутные, Что-то шепчут ветру жадному. И мерцание мелькнувшее Исчезает за туманами, Утонувшее минувшее Возникает над курганами. Месяц меркнет, омрачается, Догораюший и таюший, И, дрожа, ковыль качается, Точно призрак умираюший.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Konstantin Dmitrevich Bal'mont (1867 - 1942), "Ковыль", appears in В безбрежности (V bezbrezhnosti), in 2. За пределы (Za predely), no. 11
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]10. Я один
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Daniil Maximovich Rathaus (1868 - 1937)
Go to the single-text view
11. День погас  [sung text checked 1 time]
День погас. В дали туманной сонмы звёзд горят. В ярко блещущем просторе утопает взгляд. Мы молчим. Волшебным светом озарён твой лик. В полутьме за мигом смутным пролетает миг. Ты на грудь ко мне склонилась и не спишь и спишь. Только сердца стук размерный нарушает тишь. Только мне чего-то больно и чего-то жаль, только я стремлюсь невольно за мечтами вдаль.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Daniil Maximovich Rathaus (1868 - 1937)
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]12. Я хочу веселья  [sung text checked 1 time]
Я хочу веселья, радостного пенья, буйного разгула, смеха и острот. Оттого, что знал я лишь один мученья, оттого, что жил я под ярмом забот. Воздуха, цветов мне, солнечной погоды! Слишком долго шёл я грязью, под дождём! Я хочу веселья, я хочу свободы, оттого, что был я скованным рабом. Я хочу рубиться, мстить с безумной страстью, оттого, что долго был покорен злым. И хочу любви я, и хочу я счастья, оттого, что не был счастлив и любим!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Stepan Gavrilovich Petrov (1869 - 1941), as Скиталец (Skitalec)
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Jennifer Gliere) , "I want joy", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission