Осень. Обсыпается весь наш бедный сад, Листья пожелтелые по ветру летят; Лишь вдали красуются, там на дне долин, Кисти ярко-красные вянущих рябин. Весело и горестно сердцу моему, Молча твои рученьки грею я и жму, В очи тебе глядючи, молча слёзы лью, Не умею высказать, как тебя люблю.
12 романсов , opus 1
by Vladimir Evgenevich Byutsov (1887 - 1959)
1. Осень  [sung text not yet checked]
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count (1817 - 1875), no title, first published 1858
See other settings of this text.
Confirmed with А. К. Толстой, Сочинения : в 2 т., М.: Художественная литература, 1981. — Т. 1. Стихотворения.
2. Канарейка  [sung text not yet checked]
Говорит султанша канарейке: «Птичка! лучше в тереме высоком Шебетать и песни петь Зюлейке, Чем порхать на Западе далеком? Спой же, спой же мне про за-море, певичка, Спой же, спой же мне про Запад, непоседка! Есть ли там такое небо, птичка, Есть ли там такой гарем и клетка? У кого там столько роз бывало? У кого из шахов есть Зюлейка - И поднять ли так ей покрывало?» Ей в ответ щебечет канарейка: «Не проси с меня заморских песен, Не буди тоски моей без нужды: Твой гарем но нашим песням тесен, И слова их одалискам чужды... Ты в ленивой дрёме расцветала, Как и вся кругом тебя природа, И не знаешь -- даже не слыхала, Что у песни есть сестра -- свобода.»
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Lev Aleksandrovich Mey (1822 - 1862), "Канарейка"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "Canary", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le canari", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
3. Волны  [sung text not yet checked]
Волна бежит. Волна с волною слита. Волна с волною слита в одной мечте. Прильнув к скалам, они гремят сердито. Они гремят сердито: «Не те! Не те!» И в горьком сне волна волне шепнула. Волна волне шепнула: «В тебе — мечта.» И плещут вновь: «Меня ты обманула!» «Меня ты обманула. И ты — не та!»
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Konstantin Dmitrevich Bal'mont (1867 - 1942), "Волны", appears in Будем как Солнце (Budem kak Solnce), in 3. Млечный путь = Mlechnyj put', first published 1903
See other settings of this text.
Confirmed with К. Д. Бальмонт, Будем как Солнце, М.: Изд. Скорпион, 1903.
4. Счастье  [sung text not yet checked]
Причудливо смешались свет и тени, Вдали аллея солнцем залита. Ищу я счастья в лепестках сирени, Привычною мечтою занята. Узором странным теневые пятна Меняются на золотом песке... Вся белоснежна, дивно ароматна, Сирень дрожит в пылающей руке. А счастья нет, шепчу я безнадежно, Ужель найти его не суждено? И вдруг сирень отброшена небрежно. Шаги... ты здесь... о, счастье! Вот оно!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Tat'yana Lvovna Shchepkina-Kupernik (1874 - 1952)
See other settings of this text.
5. О, дитя моё, жизнь коротка
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Elizaveta Lvovna Frederiks (1869 - 1916)
Go to the general single-text view
6. Русалка  [sung text not yet checked]
Если можешь, пойми. Если хочешь, возьми. Ты один мне понравился между людьми. До тебя я была холодна и бледна. Я с глубокого, тихого, темного дна. Нет, помедли. Сейчас загорится для нас Молодая луна. Вот - ты видишь? Зажглась! Дышит мрак голубой. Ну, целуй же! Ты мой? Здесь. И здесь. Так. И здесь... Ах, как сладко с тобой!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Konstantin Dmitrevich Bal'mont (1867 - 1942), "Русалка", written 1903, appears in Будем как Солнце (Budem kak Solnce), in Зачарованный грот (Zacharovannyj grot)
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Jennifer Gliere) , "Rusalka", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Patrick John Corness) , "The Water Nymph", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Rusalka", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
7. На нивы жёлтые  [sung text not yet checked]
На нивы жёлтые нисходит тишина, в остывшем воздухе от меркнущих селений, дрожа, несется звон... Душа моя полна разлукою с тобой и горьких сожалений. И каждый мой упрек я вспоминаю вновь, и каждое твержу приветливое слово, что мог бы я сказать тебе, моя любовь, [но что внутри себя]1 я схоронил сурово.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count (1817 - 1875), no title, first published 1862
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Malcolm Wren) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
1 Tchaikovsky: "но что на дне души" ("no chto na dne dushi")
8. Я ждал тебя  [sung text not yet checked]
Я ждал тебя... Часы ползли уныло, Как старые докучные враги... Всю ночь меня будил твой голос милый И чьи-то слышались шаги. Я ждал тебя... Прозрачен, свеж и светел, Осенний день повеял над землей... В немой тоске я день прекрасный встретил Одною жгучею слезой. Пойми хоть раз, что в этой жизни шумной, Чтоб быть с тобой, я каждый миг ловлю, Что я люблю, люблю тебя безумно, Как жизнь, как счастие, люблю!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksei Nikolayevich Apukhtin (1841 - 1893), no title
See other settings of this text.
9. Маленькое солнце
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Natalya Vasilyevna Krandiyevskaya-Tolstaya (1888 - 1963)
Go to the general single-text view
10. Возлюбите врага
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Tat'yana Lvovna Shchepkina-Kupernik (1874 - 1952)
Go to the general single-text view
11. Твоя улыбка
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Mirra (Mariya) Alexandrovna Lokhvitskaya (1869 - 1905)
Go to the general single-text view
12. Озимандия  [sung text not yet checked]
Я встретил путника; он шел из стран далеких И мне сказал: вдали, где вечность сторожит Пустыни тишину, среди песков глубоких Обломок статуи распавшейся лежит. Из полустертых черт сквозит надменный пламень - Желанье заставлять весь мир себе служить; Ваятель опытный вложил в бездушный камень Те страсти, что могли столетья пережить. И сохранил слова обломок изваянья: "Я - Озимандия, я - мощный царь царей! Взгляните на мои великие деянья, Владыки всех времен, всех стран и всех морей!" Кругом нет ничего... Глубокое молчанье... Пустыня мертвая... И небеса над ней...
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Konstantin Dmitrevich Bal'mont (1867 - 1942), "Озимандия", first published 1896
Based on:
- a text in English by Percy Bysshe Shelley (1792 - 1822), title 1: "Ozymandias", title 2: "Sonnet", first published 1818
See other settings of this text.