LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

12 романсов , opus 1

by Vladimir Evgenevich Byutsov (1887 - 1959)

1. Осень  [sung text not yet checked]

Language: Russian (Русский) 
Осень. Обсыпается весь наш бедный сад,
Листья пожелтелые по ветру летят;
Лишь вдали красуются, там на дне долин,
Кисти ярко-красные вянущих рябин.
Весело и горестно сердцу моему,
Молча твои рученьки грею я и жму,
В очи тебе глядючи, молча слёзы лью,
Не умею высказать, как тебя люблю.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count (1817 - 1875), no title, first published 1858

See other settings of this text.

Confirmed with А. К. Толстой, Сочинения : в 2 т., М.: Художественная литература, 1981. — Т. 1. Стихотворения.


2. Канарейка  [sung text not yet checked]

Language: Russian (Русский) 
Говорит султанша канарейке:
«Птичка! лучше в тереме высоком
Шебетать и песни петь Зюлейке,
Чем порхать на Западе далеком?
Спой же, спой же мне про за-море, певичка,
Спой же, спой же мне про Запад, непоседка!
Есть ли там такое небо, птичка,
Есть ли там такой гарем и клетка?
У кого там столько роз бывало?
У кого из шахов есть Зюлейка -
И поднять ли так ей покрывало?»

Ей в ответ щебечет канарейка:
«Не проси с меня заморских песен,
Не буди тоски моей без нужды:
Твой гарем но нашим песням тесен,
И слова их одалискам чужды...
Ты в ленивой дрёме расцветала,
Как и вся кругом тебя природа,
И не знаешь -- даже не слыхала,
Что у песни есть сестра -- свобода.»

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Lev Aleksandrovich Mey (1822 - 1862), "Канарейка"

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "Canary", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le canari", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

3. Волны  [sung text not yet checked]

Language: Russian (Русский) 
Волна бежит. Волна с волною слита.
Волна с волною слита в одной мечте.
Прильнув к скалам, они гремят сердито.
Они гремят сердито: «Не те! Не те!»

И в горьком сне волна волне шепнула.
Волна волне шепнула: «В тебе — мечта.»
И плещут вновь: «Меня ты обманула!»
«Меня ты обманула. И ты — не та!»

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Konstantin Dmitrevich Bal'mont (1867 - 1942), "Волны", appears in Будем как Солнце (Budem kak Solnce), in 3. Млечный путь = Mlechnyj put', first published 1903

See other settings of this text.

Confirmed with К. Д. Бальмонт, Будем как Солнце, М.: Изд. Скорпион, 1903.


4. Счастье  [sung text not yet checked]

Language: Russian (Русский) 
Причудливо смешались свет и тени,
Вдали аллея солнцем залита.
Ищу я счастья в лепестках сирени,
Привычною мечтою занята.

Узором странным теневые пятна
Меняются на золотом песке...
Вся белоснежна, дивно ароматна,
Сирень дрожит в пылающей руке.

А счастья нет, шепчу я безнадежно,
Ужель найти его не суждено?
И вдруг сирень отброшена небрежно.
Шаги... ты здесь... о, счастье! Вот оно!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Tat'yana Lvovna Shchepkina-Kupernik (1874 - 1952)

See other settings of this text.

5. О, дитя моё, жизнь коротка

Language: Russian (Русский) 
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Elizaveta Lvovna Frederiks (1869 - 1916)

Go to the general single-text view

6. Русалка  [sung text not yet checked]

Language: Russian (Русский) 
Если можешь, пойми. Если хочешь, возьми.
Ты один мне понравился между людьми.
До тебя я была холодна и бледна.
Я с глубокого, тихого, темного дна.

Нет, помедли. Сейчас загорится для нас
Молодая луна. Вот - ты видишь? Зажглась!
Дышит мрак голубой. Ну, целуй же! Ты мой?
Здесь. И здесь. Так. И здесь... Ах, как сладко с тобой!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Konstantin Dmitrevich Bal'mont (1867 - 1942), "Русалка", written 1903, appears in Будем как Солнце (Budem kak Solnce), in Зачарованный грот (Zacharovannyj grot)

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Jennifer Gliere) , "Rusalka", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Patrick John Corness) , "The Water Nymph", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Rusalka", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

7. На нивы жёлтые  [sung text not yet checked]

Language: Russian (Русский) 
На нивы жёлтые нисходит тишина,
в остывшем воздухе от меркнущих селений,
дрожа, несется звон... Душа моя полна
разлукою с тобой и горьких сожалений.

И каждый мой упрек я вспоминаю вновь,
и каждое твержу приветливое слово,
что мог бы я сказать тебе, моя любовь,
[но что внутри себя]1 я схоронил сурово.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count (1817 - 1875), no title, first published 1862

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Malcolm Wren) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
1 Tchaikovsky: "но что на дне души" ("no chto na dne dushi")

8. Я ждал тебя  [sung text not yet checked]

Language: Russian (Русский) 
Я ждал тебя... Часы ползли уныло,
Как старые докучные враги...
Всю ночь меня будил твой голос милый
И чьи-то слышались шаги.

Я ждал тебя... Прозрачен, свеж и светел,
Осенний день повеял над землей...
В немой тоске я день прекрасный встретил
Одною жгучею слезой.

Пойми хоть раз, что в этой жизни шумной,
Чтоб быть с тобой, я каждый миг ловлю,
Что я люблю, люблю тебя безумно,
Как жизнь, как счастие, люблю!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Aleksei Nikolayevich Apukhtin (1841 - 1893), no title

See other settings of this text.

9. Маленькое солнце

Language: Russian (Русский) 
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Natalya Vasilyevna Krandiyevskaya-Tolstaya (1888 - 1963)

Go to the general single-text view

10. Возлюбите врага

Language: Russian (Русский) 
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Tat'yana Lvovna Shchepkina-Kupernik (1874 - 1952)

Go to the general single-text view

11. Твоя улыбка

Language: Russian (Русский) 
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Mirra (Mariya) Alexandrovna Lokhvitskaya (1869 - 1905)

Go to the general single-text view

12. Озимандия  [sung text not yet checked]

Language: Russian (Русский) 
Я встретил путника; он шел из стран далеких 
И мне сказал: вдали, где вечность сторожит 
Пустыни тишину, среди песков глубоких 
Обломок статуи распавшейся лежит. 
Из полустертых черт сквозит надменный пламень - 
Желанье заставлять весь мир себе служить; 
Ваятель опытный вложил в бездушный камень 
Те страсти, что могли столетья пережить. 
И сохранил слова обломок изваянья: 
"Я - Озимандия, я - мощный царь царей! 
Взгляните на мои великие деянья, 
Владыки всех времен, всех стран и всех морей!" 
Кругом нет ничего... Глубокое молчанье... 
Пустыня мертвая... И небеса над ней... 

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Konstantin Dmitrevich Bal'mont (1867 - 1942), "Озимандия", first published 1896

Based on:

  • a text in English by Percy Bysshe Shelley (1792 - 1822), title 1: "Ozymandias", title 2: "Sonnet", first published 1818
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris