by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation by Alma Strettell (1856 - 1939)

Herr Olaf, es ist Mitternacht
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE
Herr Olaf, es ist Mitternacht,
Dein Leben ist verflossen!
Du hattest eines Fürstenkinds
In freier Lust genossen.

Die Mönche murmeln das Totengebet,
Der Mann im roten Rocke
Er steht mit seinem blanken Beil
Schon vor dem schwarzen Blocke.

Herr Olaf steigt in den Hof hinab,
Da blinken viel Schwerter und Lichter.
Es lächelt des Ritters roter Mund,
Mit lächelndem Munde spricht er:

"Ich segne die Sonne, ich segne den Mond,
Und die Stern, die am Himmel schweifen.
Ich segne auch die Vögelein,
Die in den Lüften pfeifen.

Ich segne das Meer, ich segne das Land,
Und die Blumen auf der Aue.
Ich segne die Veilchen, sie sind so sanft
Wie die Augen meiner Fraue.

Ihr Veilchenaugen meiner Frau,
Durch Euch verlier ich mein Leben!
Ich segne auch den Holunderbaum,
Wo du dich mir ergeben."

About the headline (FAQ)

Confirmed with Heinrich Heine, Neue Gedichte, Hoffmann und Campe, 1844, page 186


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Pierre Mathé [Guest Editor]

This text was added to the website: 2007-05-10
Line count: 24
Word count: 134

Lord Olaf III
Language: English  after the German (Deutsch) 
Lord Olaf, it is midnight now,
  Thy latest hour draws nigh!
For thou the daughter of a king
  Hast loved unlawfully.

The monks intone a funeral psalm,
  And see the headsman stand,
Red-coated, by the grim dark block,
  With glitt'ring axe in hand.

Now in the court, where gleaming swords
  And torches flash, his place
Lord Olaf takes; his red lips smile,
  He speaks with smiling face:

"I bless the sun, I bless the moon,
  And stars, the heavens that throng;
The merry birds, I bless them too,
  That fill the air with song.

"I bless the sea, I bless the land,
  And all the flowers I bless,
The violets most -- my wife's dear eyes
  They match for tenderness.

"Ah wife, those violet-eyes of thine!
  Though now my death they be,
I bless the elder-tree where first
  Thou gavest thyself to me."

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2012-12-15
Line count: 24
Word count: 142