Translation by Ivan Sergeyevich Turgenev (1818 - 1883) and by Gustave Flaubert (1821 - 1880)

Пророк
Language: Russian (Русский) 
Available translation(s): ENG
Духовной жаждою томим,
В пустыне мрачной я влачился,
И шестикрылый серафим
На перепутье мне явился;

Перстами легкими, как сон,
Моих зениц коснулся он:
Отверзлись вещие зеницы,
Как у испуганной орлицы.

Моих ушей коснулся он,
И их наполнил шум и звон:
И внял я неба содроганье,
И [горний]1 ангелов полёт,
И гад морских подводный ход,
И дольней лозы прозябанье.

И он к устам моим приник
И вырвал грешный мой язык,
И празднословный, и лукавый,
И жало мудрыя змеи
В уста замершие мои 
Вложил десницею кровавой.

И он мне грудь рассек мечом,
И сердце трепетное вынул,
И угль, пылающий огнём,
Во грудь отверстую водвинул.

Как труп, в пустыне я лежал.
И Бога глас ко мне [воззвал]2:
,,Восстань, пророк, и виждь, и внемли,
Исполнись волею Моей
И, обходя моря и земли,
Глаголом жги сердца людей!``

View original text (without footnotes)
1 Rimsky-Korsakov: "gornikh"
2 Rimsky-Korsakov: "vzyval"

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sergey Rybin) , title 1: "The prophet", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Ivan Sergeyevich Turgenev) (Gustave Flaubert) , title 1: "Le prophète", published 1876


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:46
Line count: 30
Word count: 132

Le prophète
Language: French (Français)  after the Russian (Русский) 
Tourmenté par la soif des choses spirituelles,
je me traînais dans un désert sombre,
quand un séraphin à six ailes
m’apparut à l’entre-croisement d’un sentier.

De ses doigts, légers comme un rêve,
il me toucha les prunelles :
et, sagaces, mes prunelles s’ouvrirent toutes grandes
comme celles d’un aigle épouvanté.

Il toucha mes oreilles :
et elles furent remplies de tintements et de sonorités
et j’entendis la palpitation du firmament
et le haut vol des anges,
et la marche des polypes dans les bas-fonds de la mer,
et le développement des broussailles dans les vallées.

Et il se colla à mes lèvres,
et arracha ma langue pécheresse,
pleine d’artifices et de mensonges ;
et de ses mains ensanglantées
il darda entre mes lèvres
l’aiguillon du sage serpent.

Et il me fendit la poitrine avec son glaive
et en ôta mon cœur pantelant
et dans ma poitrine ouverte il enfonça
un charbon tout en flammes.

Comme un cadavre, j’étais couché dans le désert ;
et la voix de Dieu retentit jusqu’à moi :
— Lève-toi, prophète, regarde et écoute ;
que ma volonté te remplisse
et parcourant les terres et les océans,
brûle de ta parole les cœurs des hommes !

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]

Text added to the website: 2017-01-15 00:00:00
Last modified: 2017-01-15 05:26:51
Line count: 30
Word count: 200