LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,088)
  • Text Authors (19,415)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,113)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837)
Translation by Ivan Sergeyevich Turgenev (1818 - 1883) and by Gustave Flaubert (1821 - 1880)

Пророк
Language: Russian (Русский) 
Our translations:  ENG
Духовной жаждою томим,
В пустыне мрачной я влачился,
И шестикрылый серафим
На перепутье мне явился;

Перстами легкими, как сон,
Моих зениц коснулся он:
Отверзлись вещие зеницы,
Как у испуганной орлицы.

Моих ушей коснулся он,
И их наполнил шум и звон:
И внял я неба содроганье,
И [горний]1 ангелов полёт,
И гад морских подводный ход,
И дольней лозы прозябанье.

И он к устам моим приник
И вырвал грешный мой язык,
И празднословный, и лукавый,
И жало мудрыя змеи
В уста замершие мои 
Вложил десницею кровавой.

И он мне грудь рассек мечом,
И сердце трепетное вынул,
И угль, пылающий огнём,
Во грудь отверстую водвинул.

Как труп, в пустыне я лежал.
И Бога глас ко мне [воззвал]2:
,,Восстань, пророк, и виждь, и внемли,
Исполнись волею Моей
И, обходя моря и земли,
Глаголом жги сердца людей!``

Available sung texts: (what is this?)

•   N. Rimsky-Korsakov 

View original text (without footnotes)
1 Rimsky-Korsakov: "горних" ("gornikh")
2 Rimsky-Korsakov: "взывал" ("vzyval")

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837) [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by César Antonovich Cui (1835 - 1918), "Пророк", op. 49 (Семь романсов = Sem' romansov (Seven romances)) no. 2 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
  • by Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov (1844 - 1908), "Пророк", op. 49 (2 Ариозо для баса с сопровождением фортепиано (Ariozo dlja basa s soprovozhdeniem fortepiano)) no. 2 (1897) [ bass and piano ] [sung text checked 1 time]
  • by Otar Vasilyevich Taktakishvili (1924 - 1989), "Пророк" [sung text not yet checked]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in English, a translation by Maurice Baring (1874 - 1945) ; composed by Ina Boyle.
    • Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sergey Rybin) , "The prophet", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Ivan Sergeyevich Turgenev) (Gustave Flaubert) , "Le prophète", first published 1876


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 30
Word count: 134

Le prophète
Language: French (Français)  after the Russian (Русский) 
Tourmenté par la soif des choses spirituelles,
je me traînais dans un désert sombre,
quand un séraphin à six ailes
m’apparut à l’entre-croisement d’un sentier.

De ses doigts, légers comme un rêve,
il me toucha les prunelles :
et, sagaces, mes prunelles s’ouvrirent toutes grandes
comme celles d’un aigle épouvanté.

Il toucha mes oreilles :
et elles furent remplies de tintements et de sonorités
et j’entendis la palpitation du firmament
et le haut vol des anges,
et la marche des polypes dans les bas-fonds de la mer,
et le développement des broussailles dans les vallées.

Et il se colla à mes lèvres,
et arracha ma langue pécheresse,
pleine d’artifices et de mensonges ;
et de ses mains ensanglantées
il darda entre mes lèvres
l’aiguillon du sage serpent.

Et il me fendit la poitrine avec son glaive
et en ôta mon cœur pantelant
et dans ma poitrine ouverte il enfonça
un charbon tout en flammes.

Comme un cadavre, j’étais couché dans le désert ;
et la voix de Dieu retentit jusqu’à moi :
— Lève-toi, prophète, regarde et écoute ;
que ma volonté te remplisse
et parcourant les terres et les océans,
brûle de ta parole les cœurs des hommes !

Text Authorship:

  • by Ivan Sergeyevich Turgenev (1818 - 1883), "Le prophète", first published 1876 [author's text checked 1 time against a primary source]
  • by Gustave Flaubert (1821 - 1880), "Le prophète", first published 1876 [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837)
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]


Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]

This text was added to the website: 2017-01-15
Line count: 30
Word count: 193

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris