— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —
Семь романсов (Sem' romansov) = Seven Romances , opus 27
by Reinhold Moritzevich Glière (1875 - 1956)
1. Твои глаза мне так сияют
Language: Russian (Русский)
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Daniil Maximovich Rathaus (1868 - 1937)
Go to the general single-text view
2. Под шум дождя
Language: Russian (Русский)
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Daniil Maximovich Rathaus (1868 - 1937)
See other settings of this text.
3. Как тепло, как привольно весной!  [sung text not yet checked]
Language: Russian (Русский)
Как тепло, как привольно весной! Наклонилися ивы над зыбкой волной, Как зеленые кудри русалок, И разлился по чаще лесной Упоительный запах фиалок. Тише, сердце!.. умолкни, усни!.. Не обманут тебя эти майские дни Обаяньем весны благодатной; Как весенние песни, - они Отзвучат и замрут невозвратно... Вновь нависнет осенний туман, Перелетных потянется вдаль караван, Охладеют свинцовые воды... Для чего ж этот вечный обман, Эта старая сказка природы?
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Mirra (Mariya) Alexandrovna Lokhvitskaya (1869 - 1905), written 1891
See other settings of this text.
4. Побледнели, увяли цветы  [sung text not yet checked]
Language: Russian (Русский)
В стёкла бьётся к нам ветер осенний, Тускло месяц глядит с высоты. На куртинах опавшего сада Побледнели, увяли цветы. Мы одни, но молчу я тоскливо, И в ответ мне безмолвствуешь ты. И ни искры в измученном сердце!.. Побледнели, увяли цветы.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Daniil Maximovich Rathaus (1868 - 1937), written 1896
See other settings of this text.
5. В полусне  [sung text not yet checked]
Language: Russian (Русский)
Туманно-мутной дымкою Покрыт весь мир земной, И кто-то невидимкою Витает надо мной. Я слышу речь тоскливую И тихий, тихий стон... И душу сиротливую Объемлет полусон. С опущенными веждами Сижу я, чуть дыша, И бледными надеждами Взволнована душа.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Daniil Maximovich Rathaus (1868 - 1937), "В полусне", written 1902
See other settings of this text.
6. Падают капли печальные
Language: Russian (Русский)
Падают, падают капли печальные, тяжко по крыше стучат. Ветер напевы поёт погребальные, ветви так грустно шумят. Падают, падают грёзы смущённые на душу мертвым дождём... Слёзы холодные, муки бессонные, сколько вас в сердце моём!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Daniil Maximovich Rathaus (1868 - 1937)
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Jennifer Gliere) , "Raindrops sadly fall", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Des gouttes de pluie tristement tombent", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
7. И ветра стон  [sung text not yet checked]
Language: Russian (Русский)
И ветра стон... и шёпот мрачных дум... И жить отрады нет... А где-то зной - и моря тихий шум, И солнца яркий свет! Гудит метель и множит в сердце гнёт Невыплаканных слёз... А где-то мирт, зеленый мирт растёт И кущи белых роз! Проходит жизнь в мечтаньях об ином, Ничтожна и пуста... А где-то смех, - и счастье бьёт ключом. И блеск, и красота!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Mirra (Mariya) Alexandrovna Lokhvitskaya (1869 - 1905), written 1895
See other settings of this text.