LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,440)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,113)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Семь романсов (Sem' romansov) = Seven Romances , opus 27

by Reinhold Moritzevich Glière (1875 - 1956)

1. Твои глаза мне так сияют

Language: Russian (Русский) 
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Daniil Maximovich Rathaus (1868 - 1937)

Go to the general single-text view

2. Под шум дождя

Language: Russian (Русский) 
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Daniil Maximovich Rathaus (1868 - 1937)

See other settings of this text.

3. Как тепло, как привольно весной!  [sung text not yet checked]

Language: Russian (Русский) 
Как тепло, как привольно весной!
Наклонилися ивы над зыбкой волной,
Как зеленые кудри русалок,
И разлился по чаще лесной
Упоительный запах фиалок.

Тише, сердце!.. умолкни, усни!..
Не обманут тебя эти майские дни
Обаяньем весны благодатной;
Как весенние песни, - они
Отзвучат и замрут невозвратно...

Вновь нависнет осенний туман,
Перелетных потянется вдаль караван,
Охладеют свинцовые воды...
Для чего ж этот вечный обман,
Эта старая сказка природы?

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Mirra (Mariya) Alexandrovna Lokhvitskaya (1869 - 1905), written 1891

See other settings of this text.

4. Побледнели, увяли цветы  [sung text not yet checked]

Language: Russian (Русский) 
В стёкла бьётся к нам ветер осенний,
Тускло месяц глядит с высоты.
На куртинах опавшего сада
Побледнели, увяли цветы.

Мы одни, но молчу я тоскливо,
И в ответ мне безмолвствуешь ты.
И ни искры в измученном сердце!..
Побледнели, увяли цветы.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Daniil Maximovich Rathaus (1868 - 1937), written 1896

See other settings of this text.

5. В полусне  [sung text not yet checked]

Language: Russian (Русский) 
Туманно-мутной дымкою
Покрыт весь мир земной,
И кто-то невидимкою
Витает надо мной.

Я слышу речь тоскливую
И тихий, тихий стон...
И душу сиротливую
Объемлет полусон.

С опущенными веждами
Сижу я, чуть дыша,
И бледными надеждами
Взволнована душа.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Daniil Maximovich Rathaus (1868 - 1937), "В полусне", written 1902

See other settings of this text.

6. Падают капли печальные
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Падают, падают капли печальные,
тяжко по крыше стучат.
Ветер напевы поёт погребальные,
ветви так грустно шумят.

Падают, падают грёзы смущённые
на душу мертвым дождём...
Слёзы холодные, муки бессонные,
сколько вас в сердце моём!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Daniil Maximovich Rathaus (1868 - 1937)

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Jennifer Gliere) , "Raindrops sadly fall", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Des gouttes de pluie tristement tombent", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

7. И ветра стон  [sung text not yet checked]

Language: Russian (Русский) 
И ветра стон... и шёпот мрачных дум...
И жить отрады нет...
А где-то зной - и моря тихий шум,
И солнца яркий свет!

Гудит метель и множит в сердце гнёт
Невыплаканных слёз...
А где-то мирт, зеленый мирт растёт
И кущи белых роз!

Проходит жизнь в мечтаньях об ином,
Ничтожна и пуста...
А где-то смех, - и счастье бьёт ключом.
И блеск, и красота!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Mirra (Mariya) Alexandrovna Lokhvitskaya (1869 - 1905), written 1895

See other settings of this text.

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris