— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —
Семь романсов (Sem' romansov) = Seven Romances , opus 27
by Reinhold Moritzevich Glière (1875 - 1956)
1. Твои глаза мне так сияют
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Daniil Maximovich Rathaus (1868 - 1937)
Go to the single-text view
2. Под шум дождя
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Daniil Maximovich Rathaus (1868 - 1937)
See other settings of this text.
3. Как тепло, как привольно весной!  [sung text not yet checked]
Как тепло, как привольно весной! Наклонилися ивы над зыбкой волной, Как зеленые кудри русалок, И разлился по чаще лесной Упоительный запах фиалок. Тише, сердце!.. умолкни, усни!.. Не обманут тебя эти майские дни Обаяньем весны благодатной; Как весенние песни, - они Отзвучат и замрут невозвратно... Вновь нависнет осенний туман, Перелетных потянется вдаль караван, Охладеют свинцовые воды... Для чего ж этот вечный обман, Эта старая сказка природы?
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Mirra (Mariya) Alexandrovna Lokhvitskaya (1869 - 1905), written 1891
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]4. Побледнели, увяли цветы  [sung text not yet checked]
В стёкла бьётся к нам ветер осенний, Тускло месяц глядит с высоты. На куртинах опавшего сада Побледнели, увяли цветы. Мы одни, но молчу я тоскливо, И в ответ мне безмолвствуешь ты. И ни искры в измученном сердце!.. Побледнели, увяли цветы.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Daniil Maximovich Rathaus (1868 - 1937), written 1896
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]5. В полусне  [sung text not yet checked]
Туманно-мутной дымкою Покрыт весь мир земной, И кто-то невидимкою Витает надо мной. Я слышу речь тоскливую И тихий, тихий стон... И душу сиротливую Объемлет полусон. С опущенными веждами Сижу я, чуть дыша, И бледными надеждами Взволнована душа.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Daniil Maximovich Rathaus (1868 - 1937), "В полусне", written 1902
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]6. Падают капли печальные  [sung text checked 1 time]
Падают, падают капли печальные, тяжко по крыше стучат. Ветер напевы поёт погребальные, ветви так грустно шумят. Падают, падают грёзы смущённые на душу мертвым дождём... Слёзы холодные, муки бессонные, сколько вас в сердце моём!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Daniil Maximovich Rathaus (1868 - 1937)
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Jennifer Gliere) , "Raindrops sadly fall", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Des gouttes de pluie tristement tombent", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
7. И ветра стон  [sung text not yet checked]
И ветра стон... и шёпот мрачных дум... И жить отрады нет... А где-то зной - и моря тихий шум, И солнца яркий свет! Гудит метель и множит в сердце гнёт Невыплаканных слёз... А где-то мирт, зеленый мирт растёт И кущи белых роз! Проходит жизнь в мечтаньях об ином, Ничтожна и пуста... А где-то смех, - и счастье бьёт ключом. И блеск, и красота!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Mirra (Mariya) Alexandrovna Lokhvitskaya (1869 - 1905), written 1895
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]