by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843)
Translation © by Guy Laffaille

Geh unter, schöne Sonne, sie achteten
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
 Geh unter, schöne Sonne, sie achteten
  Nur wenig dein, sie kannten dich, Heilge, nicht.
   Denn mühelos und stille bist du
    Über den Mühsamen aufgegangen.

 Mir gehst du freundlich unter und auf, o Licht,
  Und wohl erkennt mein Auge dich, herrliches!
   Denn göttlich stille ehren lernt ich,
    Da Diotima den Sinn mir heilte.

 O du, des Himmels Botin, wie lauscht ich dir,
  Dir, Diotima! Liebe! wie sah von dir
   Zum goldnen Tage dieses Auge
    Glänzend und dankend empor. Da rauschten

 Lebendiger die Quellen, es atmeten
  Der dunkeln Erde Blüten mich liebend an,
   Und lächelnd über Silberwolken
    Neigte sich segnend herab der Äther.

About the headline (FAQ)

Published in 1846 with the title "Am Abend".
Note provided by John Paton: Hölderlin borrowed the name Diotima from Plato's Symposium and applied it to Susette Gontard, whose children he tutored. She was the secret, unrequited love of his life.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (John Glenn Paton) , "Go down, lovely sun", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:33
Line count: 16
Word count: 102

Descend, beau soleil, ils n'ont porté
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Descend, beau soleil, ils n'ont porté
 Que peu d'attention à toi, ils ne te connaissaient pas, ô saint,
  Car sans effort, et silencieusement tu t'es
   Élevé au-dessus ce ceux qui peinent.

Pour moi, tu vas amicalement, montant et descendant,ô lumière,
 Et mon œil te reconnaît bien, ô magnifique !
  Car j'ai appris l'honneur divin et silencieux
   Quand Diotima a guéri mon esprit.

Ô toi, messagère du ciel, comme je t'écoutais
 Toi, Diotima ! Amour ! comme de toi
  Vers le jour doré mon œil s'est élevé
   Brillant et plein de remerciement. Puis elles ont murmuré,

Les sources, plus vivement, elles ont exhalé,
 Les fleurs de la sombre terre amoureusement vers moi,
  Et en souriant au-dessus des nuages argentés
   L'éther s'est incliné en bénissant.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Geh unter, schöne Sonne..." = "Descend, beau soleil"
"Am Abend" = "Le soir"

Hölderlin donna le nom de Diotima (tiré du Banquet de Platon) à sa bien-aimée Suzette Gontard.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2017-02-28 00:00:00
Last modified: 2017-03-01 07:20:31
Line count: 16
Word count: 123