— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —
Шесть романсов , opus 49
by Anton Yulyevich Simon (1850 - 1916)
1. Жить, полной жизнью жить!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Semyon Yakovlevich Nadson (1862 - 1887)
See other settings of this text.
2. Милый мой, взгляни в глаза мне веселее  [sung text not yet checked]
Посмотри в глаза мне, милый, веселее! Эта ночь пьяна, пьяна и ароматна. Сквозь намёт деревьев на песок аллеи Бросила луна серебряные пятна. Дремлют тополя… дрожат и млеют звёзды; Встал туман, бродя над озером зеркальным; Медлят соловьи вернуться на ночь в гнёзды, Только ты остался бледным и печальным!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Semyon Yakovlevich Nadson (1862 - 1887), no title
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]3. Я вновь один  [sung text not yet checked]
Я вновь один - и вновь кругом Все та же ночь и мрак унылый. И я в раздумьи роковом, Стою над свежею могилой: Чего мне ждать, к чему мне жить, К чему бороться и трудиться: Мне больше некого любить, Мне больше некому молиться!...
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Semyon Yakovlevich Nadson (1862 - 1887), "Над свежей могилой", written 1879
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Anton Bespalov) (Rianne Stam) , "By a fresh grave", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Martha Gilbert Dickinson Bianchi) , "At the grave of N. M. D.", appears in Russian Lyrics, first published 1916
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
4. В тени задумчивого сада  [sung text not yet checked]
В тени задумчивого сада, Где по обрыву, над рекой, Ползет зеленая ограда Кустов акации густой, Где так жасмин благоухает, Где ива плачет над водой, — В прозрачных сумерках мелькает Твой образ стройный и живой. Кто ты, шалунья, — я не знаю, Но милым песням на реке Я часто издали внимаю В моем убогом челноке. Они звенят, звенят и льются То с детской верой, то с тоской, И звонким эхом раздаются За неподвижною рекой. Но чуть меня ты замечаешь В густых прибрежных камышах, Ты вдруг лукаво замолкаешь И робко прячешься в кустах; И я, в глуши сосед случайный И твой случайный враг и друг, Люблю следить с отрадой тайной Твой полный грации испуг. Не долог он: пройдет мгновенье — И вновь из зелени густой Твое серебряное пенье Летит и тонет за рекой. Мелькнет кудрявая головка, Блеснет лукавый, гордый взор — И всё поет, поет плутовка, И песням вторит синий бор. Стемнело… Зарево заката Слилось с лазурью голубой, Туманной дымкой даль объята, Поднялся месяц над рекой; Кустов немые очертанья Стоят как будто в серебре, — Прощай, — до нового свиданья И новых песен на заре!..
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Semyon Yakovlevich Nadson (1862 - 1887), no title
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]5. Приди ко мне
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by N. Lukutin
Go to the single-text view
6. Я б умереть хотел  [sung text not yet checked]
Я-б умереть хотел на крыльях упоенья, В ленивом полусне, навеянном мечтой, Без мук раскаянья, без пытки размышленья, Без малодушных слёз прощания с землей. Я-б умереть хотел душистою весною, В запущенном саду, в благоуханный день, Что-б купы темных лип дремали надо мною, И колыхалася цветущая сирень. Что-б рядом бы ручей таинственным журчаньем Немую тишину тревожил и будил, И синий небосклон торжественным молчаньем Об райской вечности мне внятно говорил... Что-б не молился я, не плакал умирая, А сладко задремал, и чтобы снилось мне... Что я плыву... плыву, и что волна немая Беззвучно отдает меня другой волне...
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Semyon Yakovlevich Nadson (1862 - 1887), "Мелодия"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sergey Rybin) , "Melodia", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission