Translation © by Elena Kalinina

Im trüben Licht verschwinden schon die...
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE HEB ITA NOR RUS
Im trüben Licht verschwinden schon die Berge,
Es schwebt das Schiff auf glatten Meereswogen,
Worauf die Königinn mit ihrem Zwerge.

Sie schaut empor zum hochgewölbten Bogen,
Hinauf zur lichtdurchwirkten blauen Ferne,
Die mit der Milch des Himmels blaß durchzogen.

Nie habt ihr mir gelogen noch, ihr Sterne,
So ruft sie aus, bald werd' ich nun entschwinden,
Ihr sagt es mir, doch sterb' ich wahrlich gerne.

Da [geht]1 der Zwerg zur Königinn, mag binden
Um ihren Hals die Schnur von rother Seide,
Und weint, als wollt' er schnell vor Gram erblinden.

Er spricht: Du selbst bist schuld an diesem Leide,
Weil um den König du mich hast verlassen:
Jetzt weckt dein Sterben einzig mir noch Freude.

Zwar werd' ich ewiglich mich selber hassen,
Der dir mit dieser Hand den Tod gegeben,
Doch mußt zum frühen Grab du nun erblassen.

Sie legt die Hand auf's Herz voll jungem Leben,
Und aus dem Aug die schweren Thränen rinnen,
Das sie zum Himmel bethend will erheben.

Mögst du nicht Schmerz durch meinen Tod gewinnen!
Sie sagt's, da küßt der Zwerg die bleichen Wangen,
D'rauf alsobald vergehen ihr die Sinnen.

Der Zwerg schaut an die Frau, vom Tod befangen,
Er senkt sie tief in's Meer mit eig'nen Handen,
Ihm brennt nach ihr das Herz so voll Verlangen, -
An keiner Küste wird er je mehr landen.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Selam. Ein Almanach für Freunde des Mannigfaltigen auf das Jahr 1813. Herausgegeben von I.F.Castelli. Wien, gedruckt und im Verlage bey Anton Strauß, pages 68-69.

Note: This is the first version of Collin's poem. A later, slightly modified version, with the title Der Zwerg, has been published posthumously in 1827 (see below).

1 Schubert: "tritt"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Another version of this text exists in the database.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De dwerg", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "The dwarf", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • HEB Hebrew (עברית) (Max Mader) , "הגמד", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Il nano", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , "Dvergen", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • RUS Russian (Русский) (Elena Kalinina) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2018-12-23 07:18:33
Line count: 28
Word count: 221

V tumannom svete tayut gor izgiby'
Language: Russian (Русский)  after the German (Deutsch) 
V tumannom svete tayut gor izgiby',
Ply'vet chelnok po gladi morya v volnax,
V chelne tom koroleva i s neyu karlik.

Ona glyadit naverx na svod vozdushnoj arki,
Naverx, gde v svete prozrachnom dal` sineet,
Razbavlena molochnoj beliznoj nebes vy'sokix.

"Nikogda, nikogda eshhyo ne lgali vy' mne, zvezdy'", -
Voskliknula ona, - "i skoro ya ischeznu,
Skazali vy'; no ya umru oxotno."

I vot, priblizyas` k koroleve, karlik
Obvil ej sheyu lentoj, aly'm shelkom,
I v gore tak ry'dal, slovno xotel by'strej oslepnut`.

On govorit: "Vinovna ty' sama v svoix stradan`yax,
Ved` radi korolya togda mne izmenila,
Teper` lish` smert` tvoya dushe podarit radost`.

Xotya sebya ya budu vechno nenavidet`,
Za to, chto smert` tebe dayu svoej rukoyu,
No dolzhno tebe ny'ne v rannyuyu mogilu sojti, pobleknuv."

Ona prizhala ruku k grudi, mladoyu zhizn`yu polnoj,
I slezy' gor`kie iz glaz ee katilis`,
Kogda s mol`boj na nebo ona vzglyanula.

"Pust` boli nikakoj ot moej smerti ty' ne poluchish`!", -
Ona skazala; karlik k bledny'm ee shhekam gubami prikosnulsya,
I vsled za tem pokinuli nemedlya ee vse chuvstva.

Karlik smotrit na zhenshhinu, tu, chto v ob``yat`yax smerti,
I opuskaet ee gluboko v more svoimi zhe rukami.
Serdce py'laet v nem, polno toskoyu strasti, -
I k beregu nigde on bol`she ne pristanet.

About the headline (FAQ)

Translation of title "Der Zwerg" = "Карлик"

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Show untransliterated (original) text

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Russian (Русский) copyright © 2017 by Elena Kalinina, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2017-09-19 00:00:00
Last modified: 2017-09-19 09:05:50
Line count: 28
Word count: 211