LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,028)
  • Text Authors (19,311)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Matthäus Kasimir von Collin (1779 - 1824)
Translation © by Elena Kalinina

Im trüben Licht verschwinden schon die...
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT DUT ENG FRE FRE HEB ITA JPN NOR RUS
Im trüben Licht verschwinden schon die Berge,
Es schwebt das Schiff auf glatten Meereswogen,
Worauf die Königinn mit ihrem Zwerge.

Sie schaut empor zum hochgewölbten Bogen,
Hinauf zur lichtdurchwirkten blauen Ferne,
Die mit der Milch des Himmels blaß durchzogen.

Nie habt ihr mir gelogen noch, ihr Sterne,
So ruft sie aus, bald werd' ich nun entschwinden,
Ihr sagt es mir, doch sterb' ich wahrlich gerne.

Da [geht]1 der Zwerg zur Königinn, mag binden
Um ihren Hals die Schnur von rother Seide,
Und weint, als wollt' er schnell vor Gram erblinden.

Er spricht: Du selbst bist schuld an diesem Leide,
Weil um den König du mich hast verlassen:
Jetzt weckt dein Sterben einzig mir noch Freude.

Zwar werd' ich ewiglich mich selber hassen,
Der dir mit dieser Hand den Tod gegeben,
Doch mußt zum frühen Grab du nun erblassen.

Sie legt die Hand auf's Herz voll jungem Leben,
Und aus dem Aug die schweren Thränen rinnen,
Das sie zum Himmel bethend will erheben.

Mögst du nicht Schmerz durch meinen Tod gewinnen!
Sie sagt's, da küßt der Zwerg die bleichen Wangen,
D'rauf alsobald vergehen ihr die Sinnen.

Der Zwerg schaut an die Frau, vom Tod befangen,
Er senkt sie tief in's Meer mit eig'nen Handen,
Ihm brennt nach ihr das Herz so voll Verlangen, -
An keiner Küste wird er je mehr landen.

Available sung texts: (what is this?)

•   F. Schubert 

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Selam. Ein Almanach für Freunde des Mannigfaltigen auf das Jahr 1813. Herausgegeben von I.F.Castelli. Wien, gedruckt und im Verlage bey Anton Strauß, pages 68-69.

Note: This is the first version of Collin's poem. A later, slightly modified version, with the title Der Zwerg, has been published posthumously in 1827 (see below).

1 Schubert: "tritt"

Text Authorship:

  • by Matthäus Kasimir von Collin (1779 - 1824), "Treubruch", first published 1813 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Der Zwerg", op. 22 (Zwei Lieder) no. 1, D 771 (1823?), published 1823 [sung text checked 1 time]

Another version of this text exists in the database.

  • Go to the text. [ view differences ]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De dwerg", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "The dwarf", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Benoît Rivillon) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
  • HEB Hebrew (עברית) (Max Mader) , "הגמד", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Il nano", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • JPN Japanese (日本語) (Naoyuki Okada) , copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
  • NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , "Dvergen", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • RUS Russian (Русский) (Elena Kalinina) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 28
Word count: 220

V tumannom svete tajut gor izgiby
Language: Russian (Русский)  after the German (Deutsch) 
V tumannom svete tajut gor izgiby,
Plyvet chelnok po gladi morja v volnakh,
V chelne tom koroleva i s neju karlik.

Ona gljadit naverkh na svod vozdushnoj arki,
Naverkh, gde v svete prozrachnom dal' sinejet,
Razbavlena molochnoj beliznoj nebes vysokikh.

"Nikogda, nikogda jeshchjo ne lgali vy mne, zvezdy", -
Voskliknula ona, - "i skoro ja ischeznu,
Skazali vy; no ja umru okhotno."

I vot, priblizjas' k koroleve, karlik
Obvil jej sheju lentoj, alym shelkom,
I v gore tak rydal, slovno khotel bystrej oslepnut'.

On govorit: "Vinovna ty sama v svoikh stradan'jakh,
Ved' radi korolja togda mne izmenila,
Teper' lish' smert' tvoja dushe podarit radost'.

Khotja sebja ja budu vechno nenavidet',
Za to, chto smert' tebe daju svojej rukoju,
No dolzhno tebe nyne v rannjuju mogilu sojti, pobleknuv."

Ona prizhala ruku k grudi, mladoju zhizn'ju polnoj,
I slezy gor'kije iz glaz jee katilis',
Kogda s mol'boj na nebo ona vzgljanula.

"Pust' boli nikakoj ot mojej smerti ty ne poluchish'!", -
Ona skazala; karlik k blednym jee shchekam gubami prikosnulsja,
I vsled za tem pokinuli nemedlja jee vse chuvstva.

Karlik smotrit na zhenshchinu, tu, chto v ob"jat'jakh smerti,
I opuskajet jee gluboko v more svoimi zhe rukami.
Serdce pylajet v nem, polno toskoju strasti, -
I k beregu nigde on bol'she ne pristanet.

About the headline (FAQ)

Translation of title "Der Zwerg" = "Карлик"

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Show untransliterated (original) text

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Russian (Русский) copyright © 2017 by Elena Kalinina, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Matthäus Kasimir von Collin (1779 - 1824), "Treubruch", first published 1813
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2017-09-19
Line count: 28
Word count: 207

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris