by Hermann Hesse (1877 - 1962)
Translation © by Pierre Mathé

Assistono diversi santi
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Nichts andres haben wir zu tun,
Als daß wir vor dem Heilandkind
Auf frommen Knieen betend ruhn.
Die wir der Jungfrau Diener sind.

Sieh, unser Dienst ist leicht und zart.
Wir atmen still im grünen Land
Der schönen Mutter Gegenwart.
Und selig werden wir genannt.

Und selig wirst auch du, o Christ,
Der du voll dunkler Sehnsucht bist,
Wenn du der Schönsten dich ergibst
Und keine andre liebst.

Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, pages 214.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Assistono diversi santi", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Assistono diversi santi", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

Text added to the website: 2014-02-06 00:00:00
Last modified: 2018-07-25 12:14:17
Line count: 12
Word count: 68

Assistono diversi santi
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Nous n'avons rien d'autre à faire
Que prier dévotement agenouillés
Devant l'enfant Sauveur,
Nous qui sommes les servants de la Vierge

Vois, notre service est facile et doux
Nous respirons calmement dans le vert pays
En présence de la bonne Mère,
Et l'on nous dira béats.

Et béat, tu le seras aussi, ô Christ,
Toi qui es empli de sombres désirs,
Quand tu te révéleras à la plus belle
Et n'aimeras aucune autre.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2017 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2017-10-19 00:00:00
Last modified: 2017-10-22 17:07:19
Line count: 12
Word count: 73