Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Wenn der Schimmer von dem Monde nun herab [In]1 die Wälder sich ergießt, und Gerüche Mit den Düften von der Linde In den Kühlungen wehn; So umschatten mich Gedanken an das Grab [Der]2 Geliebten, und ich seh' [in dem]3 Walde Nur es dämmern, und es weht mir Von der Blüthe nicht her. Ich genoß einst, o ihr Todten, es mit euch! Wie umwehten uns der Duft und die Kühlung, Wie verschönt warst von dem Monde, Du, o schöne Natur!
Confirmed with Klopstocks Oden. Erster Band. Leipzig bey Georg Joachim Göschen. 1798, page 234; and with Oden von Klopstock. WIEN, gedruckt bey Joh. Thomas Edlen von Trattnern, k.k. Hofdruckern und Buchhändlern. 1784, pages 218-219.
1 Schubert (first version): "Auf"2 Schubert: "Meiner"
3 Schubert: "im"
Text Authorship:
- by Friedrich Gottlieb Klopstock (1724 - 1803), "Die Sommernacht", written 1766 [author's text checked 2 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Gottlob Bachmann (1763 - 1840), "Die Sommernacht", op. 33 no. 1 [ voice and piano ], from Sechs Oden, beym Clavier zu singen, no. 1 [sung text checked 1 time]
- by Christoph Willibald von Gluck (1714 - 1787), "Die Sommernacht", 1786 [sung text not yet checked]
- by Fanny Hensel (1805 - 1847), "Die Sommernacht" [sung text checked 1 time]
- by Richard Heuberger (1850 - 1914), "Die Sommernacht", op. 21 (Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 2, published 1884 [ voice and piano ], Leipzig, Kistner [sung text not yet checked]
- by Hans Georg Nägeli (1773 - 1836), "Die Sommernacht ", published 1794 [ voice and piano ], in Lieder in Musik gesetzt, Erste Sammlung, Zürich, Verlag des Verfassers [sung text checked 1 time]
- by Christian Gottlob Neefe (1748 - 1798), "Die Sommernacht", published <<1779, from Oden von Klopstock, mit Melodien von Christian Gottlob Neefe, no. 8, Flensburg und Leipzig: In der Kortenschen Buchhandlung; Leipzig: Bey Johann Gottlob Immanuel Breitkopf [sung text not yet checked]
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Die Sommernacht", D 289 (1815), published 1895 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La nit d'estiu", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De zomernacht", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "The summer night", copyright ©
- ENG English (Sharon Krebs) , "The summer night", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La nuit d'été", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- HEB Hebrew (עברית) (Hamutal Atariah) , "ליל קיץ", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor] , Melanie Trumbull , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 79
Quan ara el besllum de la lluna davalla al boscatge i la flaire perfumada del til•ler alena en la fresca; aleshores, ombrívols pensaments de la tomba de l'estimat m'envolten i en el bosc només hi veig el crepuscle, no m'arriba l'alenada de les flors. En altre temps ho vaig gaudir amb vosaltres, oh morts! Com els perfums i la fresca ens ventejaven al voltant, com embellida per la lluna restaves, oh formosa natura!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2017 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Gottlieb Klopstock (1724 - 1803), "Die Sommernacht", written 1766
This text was added to the website: 2017-12-28
Line count: 12
Word count: 73