Translation © by Lau Kanen

Die Sommernacht
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG ENG FRE
  Wenn der Schimmer von dem Monde nun herab
[In]1 die Wälder sich ergießt, und Gerüche
Mit den Düften von der Linde
In den Kühlungen wehn;

  So umschatten mich Gedanken an das Grab
[Der]2 Geliebten, und ich seh' [in dem]3 Walde
Nur es dämmern, und es weht mir
Von der Blüthe nicht her.

  Ich genoß einst, o ihr Todten, es mit euch!
Wie umwehten uns der Duft und die Kühlung,
Wie verschönt warst von dem Monde,
Du, o schöne Natur!

View original text (without footnotes)

Confirmed with Klopstocks Oden. Erster Band. Leipzig bey Georg Joachim Göschen. 1798, page 234; and with Oden von Klopstock. WIEN, gedruckt bey Joh. Thomas Edlen von Trattnern, k.k. Hofdruckern und Buchhändlern. 1784, pages 218-219.

1 Schubert (first version): "Auf"
2 Schubert: "Meiner"
3 Schubert: "im"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La nit d'estiu", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De zomernacht", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "The summer night", copyright ©
  • ENG English (Sharon Krebs) , "The summer night", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La nuit d'été", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor] , Melanie Trumbull , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2018-07-04 01:15:25
Line count: 12
Word count: 80

De zomernacht
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Als het schijnsel van de maanschijf nu omlaag
In de bossen zich verspreidt, en aroma's
Met de geuren van de linde
In de dellingen gaan:
 
Dan omdonk'ren mij gedachten aan het graf
Van mijn geliefden, en ik zie de bossen
Slechts vol scheem'ring, en er waait mij
Van de bloesems niets aan.
 
Ik genoot dit, lieve doden, eens met u!
Hoe omwaaiden ons de geur en de koelte,
Hoe verfraaid was door het maanlicht,
Jij, o mooie natuur!

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2011 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2011-03-29 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:18
Line count: 12
Word count: 78